Blogia

opiweb

Que Leones Free Full 2019 Streaming Online Torrents yesmovies

Que Leones Rated 4.3 / 5 based on 680 reviews.

⇩⇩⇩⇩⇩⇩⇩⇩

DOWNLOAD

↑↑↑↑↑↑↑↑

 


Audience score=23 Vote / 2019 / abstract=Los Leones is a movie starring Casper Smart, Ozuna, and Sarodj Bertin. Nicole and José Miguel's life in NYC becomes a whirlwind when Nicole suspects him of cheating on her while receiving the surprise that her father is getting / Creator=Jose Ramon Alama / Sarodj Bertin, Ozuna / Romance.
Te amo. 😍😍😍😍🌹🌹🌹💓💓💓👹👹👹👹🐻🐻🐻.
Arriba clarissa y mi país santo domingo.

Nicole León (Clarissa Molina) and José Miguel León (Ozuna) have taken their romance to the next level: They now live in New York, struggling to grab a bit of the American dream. However, balancing a couple's life, two jobs, dreams of being an entrepreneur and the difficulties of starting in another country, take their toll on their courtship. Now they are presented with new challenges: Don Camilo León (Raymond Pozo) has a new girlfriend, so Nicole, his daughter, returns to Santo Domingo to meet his extravagant and possible new stepmother. Meanwhile, José Miguel finds that his father, Don Tito León (Miguel Céspedes) fails to control his yearning to live like a millionaire. These situations will lead the two Leon families to get together to try again to combine the fun eccentricities of their members.

Me encantó la película saludos desde Ecuador♡...

 

Please enter your delivery postal code Please enter a valid post code Leon's respects your privacy and will not share this information with anyone Why do we ask for your postal code? By providing your delivery postal code, you'll allow us to: Let you know immediately if we can service your area Tailor our selection to make sure you see only items that can be delivered to you Inform you if the item is currently in stock Offer you special pricing that may only be available in some areas Show you estimated delivery dates without having to checkout.

#ozuma 😂😂😂. YouTube. Critics Consensus No consensus yet. Tomatometer Not Yet Available TOMATOMETER Total Count: N/A 94% Audience Score Verified Ratings: 64 Que Leones (Los Leones) Ratings & Reviews Explanation Que Leones (Los Leones) Videos Movie Info Director Frank Perozo's comedy stars Casper Smart, Anyelina Sánchez, and Stephany Liriano. Nicole and José Miguel's life in New York City is jeopardized by suspicions of infidelity and the news that the former's father is engaged to a woman who is half his age. A trip to the Dominican Republic forces the two of them to confront the personal issues that are destabilizing their extended family-and their own relationship. Rating: NR Genre: Directed By: Written By: Runtime: 79 minutes Studio: Spanglish Movies Cast Critic Reviews for Que Leones (Los Leones) There are no critic reviews yet for Que Leones (Los Leones. Keep checking Rotten Tomatoes for updates! Audience Reviews for Que Leones (Los Leones) Que Leones (Los Leones) Quotes Movie & TV guides.

Leonés Llionés Hablado en España Región León   Zamora Hablantes 25. 000 (patrimoniales. 1. 2] Puesto No está entre los 100 primeros ( Ethnologue, 2013) Familia Indoeuropeo Itálico Grupo Romance Romance Italo-occidental Subgrupo Occidental Ibero-romance Ibero-occidental Asturleonés Asturleonés Occidental Leonés Escritura Alfabeto latino Estatus oficial Oficial en Dentro del dominio asturleonés sólo es oficial la modalidad lingüística de Miranda do Douro, en Portugal. Regulado por No existe ningún organismo normalizador para el leonés. 3] La Academia de la Lengua Asturiana regula el asturiano. El Anstituto de la Lhéngua Mirandesa regula la ortografía del mirandés. Códigos ISO 639-1 Ninguno. ISO 639-2 No tiene. Ethnologue lo incluye dentro del asturiano ( ast) y lo relaciona con el mirandés ( mwl. editar datos en Wikidata] El leonés [ 4. llamado en las hablas tradicionales como cabreirés. 5. 6] senabrés. 7] paḷḷuezu [ 8. 9. es el término glotónimo utilizado para hacer referencia al conjunto de hablas romances vernáculas de la lengua asturleonesa en las provincias españolas de León [ 10] y Zamora. 11] El término leonés también se ha venido utilizando históricamente por ciertos autores, desde que Menéndez Pidal publicase en 1906 su estudio Sobre el dialecto leonés, para referirse a la totalidad del idioma, cuya ubicación tradicionalmente se ha situado desde Cantabria hasta Extremadura aunque actualmente en estas dos últimas comunidades solo se hablan dialectos de transición con el castellano. Por otra parte, dada la poca aceptación social y política de denominar leonés al idioma en Asturias, y asturiano al idioma en otras partes del dominio como León o Zamora. 12] hoy en día una parte importante de los autores y especialistas prefieren referirse al conjunto del mismo como asturleonés, si bien otros siguen empleando las denominaciones regionales o comarcales (como asturiano, leonés, mirandés, etc. Derivado del latín, se fue implantando como la lengua empleada tanto a nivel público como privado en los territorios del Reino de León hasta que progresivamente fue sustituida por el castellano en el uso público tras la unión de ambos reinos. 13] quedando reducido a un ámbito de uso oral, en donde la lengua castellana adquirió un papel predominante. Tras varios siglos relegado a un segundo plano, en el siglo XIX comenzó su recuperación, consolidada a lo largo del siglo XX, con autores como Eva González Fernández, y especialmente en los primeros años del siglo XXI, con una nueva generación de escritores a los que se suman diversos estudios sociolingüísticos, al mismo tiempo que varias asociaciones culturales e instituciones (siendo reconocido por el Estatuto de Autonomía de Castilla y León) fomentan su uso y difusión. 14] La Unesco cataloga al asturleonés como idioma en peligro de extinción y recomienda su preservación. 15] Denominaciones [ editar] Existen diversos autoglotónimos utilizados por diferentes grupos para referirse al leonés: Llionés o asturllionés: es la utilizada por una serie de colectivos y asociaciones culturales sin fines políticos ( Furmientu, La Caleya, Facendera pola Llengua, El Teixu y Faceira) y escritores (Roberto González-Quevedo, Héctor Xil, Xosepe Vega, Xairu López. que hacen uso de las normas ortográficas de la Academia de la Lengua Asturiana y que, por tanto, entre otros recursos ortográficos, no utilizan la diéresis para mostrar la dialefa en un diptongo. Este grupo se basa en el hecho de que tanto leonés como asturiano o mirandés, son denominaciones [ 16] que, aunque con sus respectivas peculiaridades dialectales en el caso del mirandés, hacen referencia a una misma lengua, llamada lingüísticamente asturleonés (forma utilizada por la RAE. Lleonés: según el Diccionario de la Academia de la Lengua Asturiana. 17] Llïonés (con diéresis) denominación fomentada por el dirigente político leonesista Abel Pardo Fernández, de Conceyu Xoven, en las actividades que impulsó cuando ocupaba la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de León, así como por algunos colectivos o asociaciones culturales como L'Alderique, El Fueyu, El Toralín y La Barda (todas ellas presididas por miembros de la organización política Conceyu Xoven o vinculadas a la misma. Estos grupos consideran que leonés y asturiano, aunque pertenecientes al mismo dominio lingüístico, deben ser considerados dos idiomas diferenciados. Profesores de la Universidad de León han desautorizado esta denominación. 18] Lleunés, lleounés, lliounés, o lliunés: es la forma utilizada por algunos medios de comunicación. 19] Ausente de criterio lingüístico, en algunos casos se utiliza de forma peyorativa. 20] Descripción lingüística [ editar] Clasificación [ editar] Las hablas leonesas actuales se engloban en su mayor parte dentro del dialecto occidental del asturleonés, que es también el más extendido en Asturias, ocupando la mayor parte del occidente asturiano desde la costa del Cantábrico y en el que se incluye también el mirandés de Miranda do Douro en Portugal. 21] El asturleonés es un idioma evolucionado del latín, y se engloba dentro de las lenguas romances iberorrománicas. A su vez, este idioma está subdividido en tres dialectos o bloques lingüísticos (occidental, central y oriental) que trazan verticalmente la división real del idioma de norte a sur, desde Asturias hasta el norte de Portugal: Bloque occidental: Se trata del bloque de mayor extensión territorial tanto en Asturias como en León, y es el único hablado en Portugal, abarca las hablas de concejos y comarcas occidentales de Asturias, León, Zamora y, en Portugal, al municipio de Miranda do Douro y las poblaciones de Río de Onor y Guadramil. Es el dialecto utilizado como base normativa en León y Miranda, y en Asturias cuenta igualmente con su propia normativa utilizada por varios autores que lo tienen por dialecto materno. Características, frente al bloque central: Conservación de los diptongos decrecientes ei y ou (como en caldeiru y cousa. - Femeninos plurales en -as ( las casas, las vacas) aunque en San Ciprián de Sanabria también se encuentran plurales femeninos en -es. - Tiene tres posibles soluciones en la diptongación de o breve tónica latina ( puerta, puarta, puorta. Bloque central: Agrupa a los subdialectos del centro de Asturias y a los de la comarca leonesa de Argüellos. Aunque su extensión territorial es menor que la del occidental dentro de la propia Asturias, agrupa a mayor número de hablantes debido a que la zona central de la comunidad autónoma asturiana donde se habla es la más poblada de todo el dominio lingüístico con tres grandes núcleos de población, Oviedo, Gijón y Avilés. Es el usado como base para el asturleonés normativo más utilizado en Asturias por escritores, periodistas e instituciones públicas, aunque tanto el occidental como el oriental también cuentan con una normativa adaptada con cierto uso, sobre todo en el caso del asturleonés occidental. Diferencias más notables del asturleonés central respecto al dialecto occidental: Monoptongación de los diptongos decrecientes ( calderu, cosa. - Existencia de un tercer género neutro en -o en los adjetivos para conceptos continuos incontables, colectividades y abstractos (la tierra húmido, la yerba seco, la xente mozo, una mañana frío. Este género neutro está presente también en el Bloque Oriental, pero es inexistente en el Occidental. - Terminación en -es para los femeninos plurales ( les cases, les vaques) excepto en el Alto Aller, Lena (valle del Huerna) Argüellos, Gordón y antiguo Concejo de Alba (La Robla, León) donde el plural se realiza en -as. - Única diptongación de o breve latina ( puerta. Bloque oriental: Abarca a los subdialectos del oriente de Asturias y de la zona nororiental de la provincia de León. Una de las principales características que lo diferencia frente a los otros dos dialectos anteriores: La f- inicial latina se convierte en una h- aspirada. Respecto a la dialectología del territorio leonés, existen subdialectos o entidades menores como berciano -sanabrés, cepedano-alistano, leonés-ribereño y leonés extremado. 22] Fonología y escritura [ editar] Fonología [ editar] La trascripción se hace acorde con las normas del alfabeto fonético internacional. Vocales El sistema vocálico del leonés distingue cinco fonemas en posición tónica, divididos en tres grados de abertura (mínima, media y máxima) y tres situaciones (central, anterior y posterior. En posición átona (pretónica o final) el número de alófonos posible se reduce a tres [a, i, u. e/ e /i/ se confunden en [i] en posición pretónica sobre todo) mientras que /o/ y /u/ se confunden en [u] existiendo unas reglas para decantarse por una de las dos grafías a la hora de la escritura [ 22] anteriores (palatales) centrales posteriores (velares) vocales cerradas (de abertura mínima) i - u vocales medias (de abertura media) e o vocales abiertas (de abertura máxima) a Consonantes /n/ se pronuncia como / ŋ / en posición de coda y /g/ suele pronunciarse como fricativa sonora incluso en inicio de palabra. 22] labiales dentales alveolares palatales velares oclusivas sordas p t tʃ k oclusivas sonoras b d ʝ g fricativas f θ s ʃ nasales m n ɲ laterales l ʎ vibrantes r / ɾ El fonema /ʝ ~ j/ tiene varios alófonos [ɟʝ ~ dʒ] tras pausa o nasal) y [ʝ ~ ʒ] en el resto de contextos. Escritura [ editar] El leonés se escribe con el alfabeto latino, pero carece de una norma escrita oficialmente regulada. Algunas asociaciones han propuesto un estándar propio, diferenciado de los ya existentes en el dominio lingüístico (como el aplicable en Asturias, regulado por la Academia de la Lengua Asturiana, o el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, aplicable al mirandés de Miranda do Douro) en tanto que otras asociaciones y escritores de León y Zamora proponen seguir las normas ortográficas de la Academia de la Lengua Asturiana. 23. 20] Grafías dialectales La Academia de la Lengua Asturiana propone las siguientes soluciones para las variedades dialectales occidental y oriental. 24] El dígrafo ḷḷ ( che vaqueira, también representada, entre otras grafías, como «ts» para reflejar por escrito el habla de las zonas occidentales, donde el fonema /č/ tiene esa realización fonética) se emplea para representar sonidos considerados variedades del fonema /ʎ/ principalmente en la variedad del asturleonés occidental ( ḷḷobu) por ejemplo. El grafema ḥ ( hache aspirada) representa el fonema /h/ especialmente en las zonas del asturleonés oriental donde se aspira la f- latina. ḥaba. Como los grafemas ḥ y ḷḷ no aparecen en la mayoría de los tipos de letra empleados habitualmente tanto en los medios informáticos como en las publicaciones gráficas, suelen cambiarse, y así está admitido también, por h. y l. l ( «ts») respectivamente. Muestra de texto [ editar] Artículo 1. º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos Localización Bloque lingüístico Texto Dialectos asturleoneses Habla de Carreño Asturias Asturleonés Central Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase fraternalmente los unos colos otros. 25] Habla de Somiedo Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros. 26] Paḷḷuezu León Cabreirés Tódolos seres humanos ñacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase fraternalmente los unos pa coños outros. 27] Mirandés Trás-os-Montes (Portugal) Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade. 28] Hablas de transición Estremeñu Extremadura / Salamanca Hablas de transición entre castellano y asturleonés Tolos hombris nacin libris i egualis en digniá i derechus i, comu gastan razon i concéncia, ebin comportal-se comu hermanus los unus conos otrus. 29] Cántabru / Montañés Cantabria Tolos seris humanos nacin libris y egualis en dignidá y drechos y, dotaos comu están de razón y concencia, tienin de comportase comu jermanos los unos conos otros. 30] Otras lenguas romances Portugués Portugal Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. Gallego Galicia Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros. Español España Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. Catalán Cataluña Tots els essers humans neixen lliures i iguals en dignitat i drets i, dotats com són de raó i conciència, han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres. Cambios históricos [ 31. editar] Grupos cultos El grupo / li- latino origina «-y-» en leonés, siendo una solución propia dentro de las lenguas románicas. Palatalización de /pl. fl. kl- en /tʃ/ o conservación y sustitución de /l/ por /r/ como en portugués y gallego. El grupo latino / mb- se conserva en leonés. La /f- inicial latina se conserva en leonés (en el oriente leonés se aspira) como en italiano, francés o rumano. La /l- inicial latina se palataliza en leonés, como en catalán. La /n- inicial latina se suele palatalizar en leonés, siendo un rasgo distintivo. El leonés mantiene la / e/ de los infinitivos latinos, como el italiano. Desarrollo de yod+t en los grupos / lt. kt. resultando en [ jt. Diptongación de /o/ y /e/ ante yod. Gramática [ 32. editar] Sustantivos Los sustantivos tienen dos géneros: masculino y femenino, así como dos números: singular y plural. Las principales terminaciones, por género y número, son: Masculino en - u, plural en - os: el feit u, los feit os (El hecho, los hechos. Femenino en - a, plural en - as: la cous a, las cous as (La cosa, las cosas. Adjetivos Los adjetivos tienen dos géneros: masculino y femenino, así como dos números: singular y plural. Las principales terminaciones, por género y número, son: Masculino en - u, plural en - os: fey u, fey os (feo, feos. Femenino en - a, plural en - as: piqueiñ a, piqueiñ as (pequeña, pequeñas. Masculino/femenino en - e, plural en - es: podr e, podr es (podrido/a, podidos/as. El adjetivo en leonés concuerda en género y número con el sustantivo, al igual que sucede en otros idiomas latinos como el castellano, el francés, el portugués o el italiano. Posesivos El leonés incluye el artículo en posición antepuesta al determinante posesivo, como sucede en gallego o italiano. Leonés: el mieu teléfonu, las mias vacas. Gallego: o meu teléfono, as miñas vacas. Castellano: mi teléfono, mis vacas. Artículos Los artículos en leonés son: Masculino Femenino Neutro Singular el la lo Plural los las / les Pronombres Los pronombres personales en leonés son: You. Tu. Él, eilla, eillu. Nosoutros. Vosoutros. Eillos, eillas. Demostrativos El leonés presenta los siguientes determinantes demostrativos: Masculino: Este, ese, aquel. Femenino: Esta, esa, aqueilla. Masculino: Estos, esos, aqueillos. Femenino: Estas, esas, aqueillas. Verbos En leonés existen tres conjugaciones: Primera conjugación: verbos terminados en - are. Segunda conjugación: verbos terminados en - ere. Tercera conjugación: verbos terminados en - ire. El leonés carece de tiempos compuestos en su sistema verbal, contando con un sistema en que las acciones se subdividen en las categorías: Pasado: acción finalizada. Presente: acción que se está desarrollando. Futuro: acción que se va a desarrollar. El leonés divide el modo en modo indicativo y modo subjuntivo. Apostrofación El leonés realiza apostrofaciones, especialmente con los artículos: l'amigu (el amigo. Contracciones El leonés realiza contracciones entre artículos y otros determinantes: na (en la. Tablas comparativas [ editar] Ver más tablas comparativas Trazado de la frontera lingüística entre el leonés y el gallego [ 33] Leonés de transición Transición Gallego de transición Zona I Zona II Localidades Ancares / Fornela Chano Guímara Lumeras El Bierzo Sancedo Lillo del Bierzo Fontoria San Miguel de Arganza Magaz de Arriba La Cabrera Benuza Castroquilame Puente de Domingo Flórez Sanabria San Ciprián Rihonor Pías Isoglosas -LL- ll -L- ø -NN- ñ -N- Ĕ, Æ, Ŏ diptongación adiptongación S + yod queisu queišo Presentes VĔNIO vengo veño [ editar] Historia de la lengua [ editar] La transformación del latín al leonés se produce de un modo progresivo e imperceptible como sucede en el resto de las lenguas, así que es imposible datar con precisión cuándo el latín se convierte en leonés. A partir de Asturias se extendió hasta casi Andalucía. En la Edad Media se consideraba que el leonés era preferido para la literatura, sin embargo, el castellano lo fue desplazando desde muy pronto. 34] Gráfica cronológica de las lenguas más relevantes en la península ibérica Siglo VIII En el siglo VIII, la lengua de la Iglesia y la administración era tan diferente de la hablada que ya se puede pensar en dos sistemas diferentes: el latín y el romance. Así, en el siglo X tenemos un escrito en lengua romance, la Nodicia de Kesos, en la que el romance de esa época sustituye al latín en un acto rutinario de compra-venta. Se considera a la lengua de este escrito como la antesala del asturleonés. 35] Siglo XII La reconquista facilitó que la lengua romance leonesa se expandiera hacia los nuevos territorios del Reino leonés, configurando así un nuevo dominio lingüístico que progresivamente fue mermando y cediendo terreno a la lengua castellana. 37] La lengua empleada en la escritura de todo tipo de actos va a ser progresivamente el asturleonés en el territorio del Reino de León. 13] Es por tanto, una lengua que se emplea a nivel administrativo, público y privado: testamentos, cartas de venta, todo en este periodo está redactado en romance asturleonés. Incluso se redactan escritos legales como pueden ser el Fuero juzgo y los fueros concedidos a diversas ciudades como Avilés, Oviedo, León, Zamora o Salamanca. 40. 41] En este periodo se percibe un acercamiento hacia la consecución de una homogeneización lingüística que pudiera tener un uso cancilleresco. 42] Fuera del ámbito administrativo y jurídico, se distinguen rasgos del leonés del siglo XIII en manuscritos como el Libro de Alexandre o la Disputa de Elena y María, probablemente introducidos por copistas leoneses. 43. 44. 45] Siglo XIV Incluidos ya los territorios leoneses bajo la órbita castellana, y en el tiempo en el que se podrían dar las circunstancias adecuadas para un desarrollo como lengua de prestigio y cultura, el castellano va a sustituir al leonés en estos ámbitos, al igual que en la vecina Galicia, postergándolo al uso oral, como pasara antes con el latín. En consecuencia, va a haber un distanciamiento importante entre la lengua hablada y la lengua escrita, el castellano. 46] Siglo XV Desde este siglo hasta el siglo XVIII puede hablarse de este periodo como el de los siglos oscuros, donde al igual que en otras zonas de la península ibérica y de Europa, las lenguas de los estados resultantes, en un proceso de centralización, van a marginar a las del resto de esos territorios, quitando homogeneización lingüística y cultural que pone en peligro la existencia de algunas lenguas y lleva a la fragmentación dialectal de estas. 47] Siglo XVI En la Edad Moderna la producción en leonés se centra en el campo literario donde autores como Juan del Enzina, Lucas Fernández o Torres Naharro publican obras utilizando el leonés, especialmente las centradas en las églogas. 48] Siglo XVIII Con el movimiento de la ilustración se atisba un impulso por la recuperación de las lenguas (dialectos en la terminología de la época) con Jovellanos proponiendo la creación de una Academia, una gramática y un diccionario del bable. 49] nombre aplicado también al asturleonés. Igualmente hay una actividad literaria que hace presentir la posibilidad de una continuidad de la literatura asturleonesa desde la Edad Media. 50] Otro autor destacado es el salmantino Torres Villarroel. Siglo XIX Es en este momento con el Romanticismo, al igual que en toda Europa, cuando las lenguas cobran un empuje en la literatura y en la cultura de entonces. En el dominio lingüístico asturleonés se sigue este camino. En Miranda se traducen los Evangelios. 51] como en León donde podemos añadir la existencia de poesía de carácter menor. 1] Es en Asturias donde recobra más fuerza, debido sobre todo a la presencia de la universidad. Así habrá propuestas de gramática, diccionarios y una abultada literatura con autores como José Caveda y Nava o Juan María Acebal. 50] Siglo XX A principios de siglo sigue este periodo de recuperación con un acercamiento a los modelos estéticos de la época, con gente como José García Peláez ( «Pepín de Pría») y sobre todo el Padre Galo Fernández ( «Fernán Coronas») autor de una poesía en tono melancólico en la que afronta la realidad lingüística de Asturias, León, Zamora y Miranda como base para el acceso a una lengua de prestigio. 52] Con la Guerra Civil Española y el periodo posterior de la dictadura franquista, este proyecto se detiene y cae en el olvido. En los años 70 vuelve a retomarse el proyecto y cuaja en la creación de la Academia de la Llingua, organismo oficial, en un crecimiento literario y en una demanda social por la lengua, que contribuye a la presencia de la misma en la escuela asturiana y mirandesa, junto a una petición amplia por la oficialidad de la misma (ya alcanzada en el caso mirandés. 53. 54] Nada más quedaría incluir a León y Zamora en ese proceso normalizador que concierne a todo el dominio. Eva González Fernández, nacida en Palacios del Sil, es la escritora más importante en lengua leonesa de este periodo. Su escritura surge totalmente de la tradición oral, siguiendo inclusive su métrica, estilo y mismo ritmo. 55] Su hijo Roberto González-Quevedo, miembro de la Academia de la Llingua Asturiana, continúa con la labor de dignificación y difusión del leonés emprendida por su madre. 56] Fruto de diversas iniciativas colectivas, y sucesora de diversas aportaciones personales realizadas en la década de los ochenta, en 1994 nace en León Facendera pola Llengua, colectivo que defiende un nuevo papel para el asturleonés. Desde su creación organiza cursos, charlas y todo tipo de actividades conducentes a llenar los grandes vacíos de información que tiene la sociedad leonesa y zamorana. Su objetivo es acercar la realidad de la lengua asturleonesa, su historia, su literatura y su situación. 57] Siglo XXI Florecimiento de la literatura leonesa. Roberto González-Quevedo se convierte en el escritor más reconocido y prolífico en lengua leonesa. 58] Tras él surge una nueva generación de escritores, apadrinados en su mayoría por el escritor y editor Xosepe Vega Rodríguez y el proyecto editorial de Libros Filandón. 59] el cual pretende servir de soporte de desarrollo a la literatura y la creación de autores leoneses, pero en especial a la expresión creativa en las hablas tradicionales de esa región. 59] Se inicia una reivindicación más acentuada por parte de asociaciones culturales que piden una implicación institucional completa respecto a la protección y promoción del uso del leonés. 60] y a iniciativa de la Universidad de León se celebran una serie de congresos lingüísticos con la pretensión de sentar las bases de una normalización lingüística. 20] Historia de su estudio [ editar] Varios estudios y diccionarios relacionados con la lengua leonesa. La investigación sobre el leonés como lengua comienza, a nivel internacional, en el siglo XIX. El alemán Gessner publicará Das Altleonesische en Berlín en el año 1867, identificando a la lengua del antiguo Reino de León como leonés. 61] En Santiago de Chile, Hanssen publica, en 1896, sus Estudios sobre la conjugación leonesa. 62] Siglos XX y XXI El comienzo de siglo XX es el punto en el que los estudios y la producción de obras en leonés alcanzan un gran nivel. Menéndez Pidal realizó en 1906 un estudio sobre todo el dominio lingüístico asturleonés, creando una escuela que marcará la pauta no sólo de la filología española, sino también internacional. 32] El estudio sobre el leonés no sólo se centra en la realidad presente sino también en el leonés de la Edad Media. El sueco Erik Staaf publica el Étude sur l'ancien dialecte léonnais d'après les chartes du XIIIÈ siècle en 1907 y el propio Hanssen publicará en el año 1910 Los infinitivos leoneses del Poema de Alexandre. 63] Los filólogos de talla internacional, como el alemán Krüger, se interesan por los estudios sobre el leonés y tras un estudio sobre el occidente (1906) estudia el leonés en Sanabria (1923. 64] En 1999 la profesora bretona de filología Janick Le Men publicó Léxico Leonés. 65] Otros filólogos publicarán trabajos sobre el leonés en determinadas comarcas y regiones. Santiago Garrote lo hace sobre Astorga, Agustín Blánquez sobre Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza, y Américo Castro que en su obra de 1913 Contribución al estudio del dialecto leonés de Zamora analiza el leonés en esa provincia. 66] Posteriormente, durante la segunda mitad del siglo XX y primera del siglo XXI, se realizarán varios estudios lingüísticos centrados en las hablas leonesas tradicionales que aún hoy (2010) mantienen hablantes patrimoniales. Entre otros ejemplos, en 1948, la etnóloga María Concepción Casado Lobato publicó El Habla de Cabrera Alta. 27] en 1959 el filólogo Ángel R. Fernández González publicó El habla y la cultura popular de Oseja de Sajambre. 67] en 1985 el filólogo y profesor Guzmán Álvarez Pérez publicó El habla de Babia y Laciana. 68. 69] en 2001 el filólogo Roberto González-Quevedo publicó La Fala de Palacios del Sil. 26] Margarita Álvarez Rodríguez publicó en 2010 un completo estudio de los rasgos fonéticos, morfológicos y de vocabulario propios de Valdesamario [ 70] y en 2011 el profesor Fernando Bello publicó Léxico y literatura de tradición oral en el entorno de Las Médulas. 71] Estos trabajos fueron complementados por diferentes diccionarios y recopilaciones de vocabulario: Vocabulariu de Palacios del Sil, de Roberto González-Quevedo. 72] Vocabulariu de La Baña, de Jonatan Rodríguez Bayo. 73] El vocabulario del Concejo de la Lomba en las montañas de León, de César Morán Bardón. 74] la obra póstuma de José Díaz y Díaz-Caneja y de Olegario Díaz-Caneja, finalizada antes de 1965, se publicó en el año 2001 con el título de Vocabulario sajambriego. 75] Diccionario de Sanabrés y Nuevo Diccionario de Sanabrés. 76] de José Domingo Martín Álvarez o Voces del Eria: usos del dialecto leonés en la Valdería de Isidora Rivas Turrado. 77] entre otros. A finales del 2017, y con el respaldo económico de la Junta de Castilla y León, la Universidad de León comenzó el desarrollo del embrión de la «Cátedra de Estudios Leoneses», principalmente en lo que será su organización y encaje en la estructura universitaria. Además, está previsto que, una vez puesta en marcha, la cátedra también abra la puerta a la enseñanza del leonés y que los escolares lo escojan como una materia más en su formación académica. 78] Uso y distribución [ editar] Distribución geográfica [ editar] Mapa dialectal del dominio lingüístico asturleonés. 79] Lingüísticamente se considera que dentro del dominio lingüístico asturleonés, las denominaciones conocidas como leonés, asturiano o mirandés forman parte de una macrolengua, entendida como una lengua que existe en forma de diferentes variedades lingüísticas. 80] en donde los trazos isoglóticos, especialmente en el vocalismo y en los grupos cultos, evolucionan de occidente a oriente compartiendo así algunos rasgos con el galaicoportugués y el castellano. 32. 50. 81] Por extensión geográfica, la lingüística describe que los trazos fundamentales de la lengua asturleonesa se extienden actualmente por Asturias, León, Zamora y Miranda de Duero. El carácter común del asturleonés en todos estos territorios, no se caracteriza por ser una agregación de un dialecto asturiano, otro leonés, otro zamorano y otro mirandés; la primera división científica del asturleonés, que describe la lingüística, es precisamente otra, vertical y dividida en tres bloques dialectales transfronterizos compartidos principalmente entre Asturias y León: Occidental, Central y Oriental. Solamente en un segundo nivel de análisis se podrían describir entidades menores. Las entidades políticas o administrativas y los espacios lingüísticos raramente coinciden biunívocamente, lo más habitual es que las lenguas sobrepasen las fronteras y no coincidan con ellas. 82. 83. 84. 85] El Diccionario de términos filológicos. 86] define al dominio lingüístico como un territorio geográfico en el cual se habla una lengua o un dialecto. El DRAE recoge únicamente la acepción de leonés como sinónimo de asturleonés [ 87. dialecto romance nacido en Asturias y en el antiguo reino de León como resultado de la peculiar evolución experimentada allí por el latín. 88] y no como denominación específica de la variedad de este dialecto hablada en Castilla y León (sí recoge, en cambio, la denominación de asturiano para la variedad del asturleonés hablada en Asturias. 89] El DALLA se refiere al leonés como modalidad lingüística, y del mismo modo define al mirandés como variedad lingüística asturleonesa (que se habla en Miranda del Douro. El Atlas de la Unesco de las Lenguas en Peligro en el Mundo agrupa a las hablas de Asturias, noroeste de Castilla y León, Cantabria y Extremadura con el nombre de lengua asturleonesa. 15. 90] El SIL identifica con el código ISO 639 ( «ast») al asturleonés, al que también nombra como asturiano, leonés o bable. 91] La asociación Ethnologue identifica al asturiano como nombre alternativo del asturleonés e identifica al leonés como un dialecto de dicha lengua. 92] Uso y estatus [ editar] Número de hablantes No existe ningún censo lingüístico que permita conocer con precisión cuál es el número real de hablantes de leonés en las provincias de León y de Zamora. Las estimaciones realizadas oscilan entre los 5000 y los 50 000 hablantes. Número de hablantes del leonés según diversos estudios Estudio sociolingüístico Nº de hablantes II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. 93] 50. 000 Boletín de Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas. 1] 25. 000 El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación. 45] 20. 000 a 25. 000 Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo: castelán, astur-leonés e galego. 10] 2. 500 a 4. 000* Datos referidos solamente a El Bierzo, valles de Ribas de Sil, Fornela y La Cabrera. Percepción de los hablantes Algunos estudios sociolingüísticos afirman que un 82, 6% de los asturianos encuestados opinan que no existe asturiano más allá de las fronteras de la comunidad autónoma asturiana. 94] Otros estudios realizados en los municipios leoneses que lindan con Asturias afirman que un 65% de los encuestados creen no estar de acuerdo o poco de acuerdo en que el habla tradicional de León tenga unidad lingüística con el asturiano; paradójicamente, en este mismo estudio, los hablantes denominan mayoritariamente a la lengua como asturleonesa. 95. 96] Autoglotónimos Denominación del habla Porcentaje asturleonés 18, 5% castellano 15, 7% paḷḷuezu 15, 5% bable ḷḷacianiegu 8, 7% asturianu 5% Esta incongruencia es debida principalmente a que un 30% de la población leonesa no tiene interiorizada la idea de que el asturiano o leonés sea un idioma diferente del castellano. 97] Por otra parte una cuarta parte de los leoneses dice entender el habla tradicional y el 67, 2% de los leoneses se muestra favorable a colaborar con Asturias en política lingüística. Casi el 50% se muestra a favor de que el habla tradicional (ya sea denominada leonés, asturleonés, fala o bable) adquiera un reconocimiento jurídico pleno en el Estatuto de Autonomía, frente a un 42% que no estaría nada o poco de acuerdo. 97] Independientemente del nombre que se le dé a las hablas tradicionales, éstas generalmente han gozado de poca reputación entre los propios hablantes, sobre todo en el ámbito rural. Hasta el punto de querer ocultarlas en presencia de forasteros, considerándolas burdas y propias de analfabetos frente al castellano, lengua a la que otorgarían mayor prestigio social. En el estudio Límites del dialecto leonés occidental en Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza de 1907 se refleja claramente esa connotación negativa que tiene el hablante hacia su propia lengua: Véase á propósito de esto lo que me ocurrió entre otros en Rioconejos, pueblo del partido de Puebla de Sanabria. Conversaba con el alcalde, el pedáneo y otros cuatro ó cinco hombres más: á la entrada del pueblo había yo encontrado dos mujeres que llevaban las vacas á unos prados, y preguntándolas por la casa del alcalde: vai por ende, me dice una de ellas, creo que la más joven, y á la dreita á la vuolta está la casa: esto me indicó desde luego que el dialecto debía estar allí bastante vivo; sin embargo, hablé con ellos de cosas indiferentes primero, y observé algunas palabras leonesas; hice después preguntas, y al saber mi objeto, los que hablaban antes casi á la vez, se callaron, y sólo uno, el que parecía ó se tenía por más culto, contestaba negando que allí se dijese cousa, outru, me mueyo, etc., y los demás se limitaban á decir: «no, no, señor: aquí no se dice eso; eso es por ahí por la sierra; los de Cabrera sí que habran así. » Por fin pude convencerles de que nada malo significaba para ellos; que su lenguaje no era de incultos, que era un dialecto tan respetable como el gallego, el catalán, etc. entonces el alcalde, que parecía un buen sujeto, me confesó que, efectivamente, tal era el habla, si bien tendía á desaparecer. Agustín Blánquez Fraile. Reconocimiento político Sólo el mirandés goza de reconocimiento oficial en el municipio de Miranda de Duero en virtud de la Ley n. º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa ( Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa. 54] mientras que en las comunidades autónomas españolas de Castilla y León y Asturias sólo se menciona a la lengua para indicar que será objeto de protección, uso y promoción, sin que haya ningún reconocimiento de oficialidad. 3] Desde la Convención Ortográfica de la Lengua Mirandesa se habla de 'zonas leonesas en Portugal' y se identifica al mirandés como una lengua que, aún perteneciendo al mismo dominio lingüístico que el asturiano o leonés, se cree conveniente la utilización de una ortografía más cercana al portugués. 23] En octubre de 2005 las asociaciones culturales Facendera pola Llengua Llionesa, Furmientu y Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana emiten un comunicado conjunto en el que piden, atendiendo al debate de la reforma estatutaria en Asturias y en Castilla y León, responsabilidad a los representantes políticos para lograr el máximo grado posible de protección, estatus jurídico y normalización del idioma. En ese sentido, dichas asociaciones entienden que es interesante el uso de un término común para referirse al idioma que, en línea con la realidad sociopolítica de León y Zamora, no cree confusión ante las instituciones españolas y europeas y deje claro que se está hablando de la misma lengua que la que se menciona en el Estatuto de Autonomía de Asturias. 98] El leonés se cita y su protección se reconoce en el Estatuto de Autonomía de Castilla y León. 99] en el artículo 5º del Título Preliminar. 14] El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación. En noviembre de 2008, la asociación Furmientu presentó ante el Procurador del Común de Castilla y León una queja frente a la Consejería de Educación y la Consejería de Cultura y Turismo. 60] solicitándole que instara a dichas consejerías a desarrollar y llevar a cabo los aspectos recogidos en el artículo estatutario nº 5. 2. 100] Como consecuencia de esa queja, en mayo de 2009 el Procurador del Común recriminó al gobierno autonómico por no fomentar el leonés, pese a figurar en el propio estatuto, y dio la razón a Furmientu enviando a la administración autonómica una resolución formal instando a «pulsar la correspondiente iniciativa legislativa a través del pertinente proyecto». 101] En mayo de 2010 el PSOE presentó en las Cortes de Castilla y León una Proposición no de Ley para cumplir con la reforma del Estatuto y hacer efectivo el artículo 5. 2. 100] permitiendo así la regulación, protección, uso y promoción del asturleonés en las zonas donde, por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad de Castilla y León, todavía se habla. En consecuencia las Cortes acordaron por unanimidad el impulso al leonés con medidas de protección específicas y la regulación para su uso y protección, debido principalmente a su valor patrimonial lingüístico y por ser una seña de identidad de la Comunidad autónoma. 102] Ante esta propuesta, varias asociaciones culturales leonesas y zamoranas ( El Teixu, La Caleya, Furmientu y Facendera pola Llengua) recibieron la noticia con cierto recelo, debido a que en otras ocasiones, declaraciones similares de apoyo acabaron quedando en simple retórica. En este sentido, en el mes de junio de 2010 estas mismas asociaciones enviaron un detallado informe al Consejo de Europa denunciando el incumplimiento total de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias por parte de la Junta de Castilla y León, a pesar de estar aprobado el citado artículo nº 5. del Estatuto de Autonomía. 103] En diciembre de 2010 el Partido Popular rechazó en las Cortes la enmienda presentada por el PSOE, a pesar de que en el mes de mayo todos los grupos parlamentarios aprobaran por unanimidad que la Junta de Castilla y León impulsaría el leonés con medidas de protección específica. Se materializó así la duda y el escepticismo negativo que las asociaciones culturales relacionadas con la recuperación de la lengua asturleonesa mostraron en el momento de ser presentada esta propuesta. 104] En consecuencia y ante la pasividad de la Junta, en febrero de 2011 un nutrido grupo de asociaciones culturales de Castilla y León dedicadas a la defensa, promoción y estudio del gallego y el leonés ( Furmientu, Xente Nova, Buraco, Campo Aliste, Agora, Ciudadanos del Reino de León, Documentación y Estudio de El Rebollar, Facendera, Fala Ceibe, El Teixu y La Caleya) se unieron en defensa de ambas lenguas en esta comunidad autónoma; pidiendo respeto y protección autonómica para las lenguas y hablas minoritarias, y reclamando a la Junta una política activa y respeto al Estatuto. Las asociaciones constituyentes de la Plataforma en Defensa del Gallego y del Leonés argumentaron que, la Junta de Castilla y León desatendía completamente la protección del leonés, haciéndolo de forma parcial en el caso del gallego. Asimismo, compararon esta situación con la de otras comunidades autónomas en las que sí se amparaba el patrimonio lingüístico distinto del castellano, siendo o no lenguas oficiales. 105] En 2017, el Consejo de Gobierno de Castilla y León concedió 200 000 euros para la dotación de una cátedra académica en la Universidad de León como parte del «apoyo al leonés por su valor dentro del patrimonio lingüístico». 78] Peligro de extinción Pintada en la Maragatería que reivindica el uso de la toponimia tradicional y la lengua leonesa [ 106] en la rotulación de señalizaciones y carteles. La Unesco clasifica al leonés dentro de las lenguas en alto riesgo de extinción. La precaria situación del leonés está directamente determinada por los siguientes condicionantes. 107] Idioma no oficial. Baja o nula presencia en los medios de comunicación. Bajo o residual nivel de conocimiento y uso. Baja consideración social de la lengua. Ausencia de la lengua en la escuela. Toponimia sin normalizar. La Unesco recomienda los siguientes planes de acción para garantizar la preservación de esta y otras lenguas minoritarias. 108. 109] Medidas gubernativas que incentiven el aprendizaje de dos o tres idiomas desde la educación primaria, siempre que se respete la lengua materna. Inversiones desde el sector público y privado que favorezcan la traducción de los programas informáticos y el desarrollo de contenidos que promuevan la diversidad lingüística en Internet. Aprovechamiento de las nuevas tecnologías para la creación de una base documental, cuya primera fase estaría cimentada en la recogida de material por parte de lingüistas especializados. Normalización lingüística La normalización lingüística es un proceso de establecimiento de normas lingüísticas que tiene por objeto hacer de una lengua un instrumento adecuado para la comunicación. Para conseguir la normativización debe contarse o crearse con una ortografía, una gramática normativa y un diccionario normativo. Esta tarea está a cargo de especialistas normalmente congregados en una academia o institución semejante. En lo que se refiere a la lengua leonesa, su normalización se está desarrollando en un proceso lento y complejo, debido en parte a varios factores, como por ejemplo la falta de medidas reales de actuación por parte de la Junta de Castilla y León, ausencia de colaboración institucional entre los diferentes territorios del domino lingüístico, e incluso discrepancias, sobre todo en la consecución de un estándar lingüístico, por parte de las diferentes asociaciones que promueven el leonés. En mayo de 2008 la Universidad de León organizó un congreso sobre la lengua leonesa en el que se planteó el reto de analizar cuál debe ser el papel que jugará el leonés en el siglo XXI. En él participaron expertos y especialistas con experiencia en procesos similares de recuperación y normalización lingüística de lenguas minoritarias. También participaron representantes de algunas de las diferentes asociaciones culturales, que pese a tener diferentes planteamientos, les une el objetivo común de promover el uso del leonés. Por un lado existe un grupo de asociaciones culturales que se posicionan a favor de la normalización conjunta de todo el dominio lingüístico asturleonés y no les supone un problema el empleo de las normas ortográficas y gramaticales de la Academia de la Lengua Asturiana. 20] El Teixu [ 110] y Furmientu en Zamora, La Caleya y Facendera pola Llengua en Astorga. Y por otro estarían las asociaciones afines a la ideología de Conceyu Xoven quienes consideran a la lengua leonesa diferente de la asturiana y promueven el uso de un código escrito diferenciado: El Fueyu y LAlderique en León y El Toralín en la comarca de El Bierzo. 111] En este congreso se destacaron las siguientes propuestas y medidas a adoptar para encaminarse hacia una normalización lingüística. 20] Cumplimiento y desarrollo adecuado del artículo estatutario nº 5. 2 de la Junta de Castilla y León. Dignificación de la lengua tradicional. Evitar el sometimiento del leonés por efecto de intereses políticos. Rotulación tradicional de la toponimia e hidronimia leonesa y zamorana. El derecho sin imposiciones a la presencia de la cultura y lengua tradicional en los centros de enseñanza, principalmente en las áreas donde esta lengua pervive. Impulso a la investigación, el fomento de la creación en leonés, la edición de materiales pedagógicos y libros en leonés. Creación de una institución autonómica que atendiera las mencionadas actividades y medidas normalizadoras. Toponimia tradicional y oficial [ 45] Toponimia tradicional Toponimia en castellano Los Argüeḷḷos / Argüeyos Los Arguellos Ponteo Pontedo Gordón Foyyeo Folledo Sayambre Sajambre Valdión Valdeón El Bierzu La Cabreira Cabrera Maragatos Maragatería Cepeda Oumaña Omaña Babia Ḷḷaciana Laciana Palacios del Sil Furniella Fornela Senabria Aliste La Carbayeda La Carballeda Sayagu Sayago Las Arribes Los Arribes El Rebollal El Rebollar Fomento de la lengua Desde la década de los 90 se han venido realizando una serie de actividades con el fin de promover el uso y la recuperación del leonés. Estas acciones han sido realizadas por asociaciones culturales y algunas instituciones: Fruto de la colaboración entre las asociaciones culturales Facendera pola Llengua y La Caleya se editó en 2009 El Prencipicu. 112] versión en dialecto cabreirés de la obra del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, El Principito. Este libro surge como consecuencia de la labor pedagógica realizada con siete alumnos cabreireses de la Residencia de Estudiantes de Astorga dentro de la llamada Aula de Cultura Cabreiresa. Este ejemplar presenta ciertas características que lo diferencian de otras ediciones análogas; el narrador del libro se expresa en un lenguaje cabreirés general, mientras que algunos personajes hablan en dialecto bañés puro ( La Baña) o en otras hablas de la Cabrera Alta ( Corporales) o Baja ( Odollo. Estas hablas cabreiresas alternan los diminutivos -ín e -icu, y con el fin de evitar el -ín, general en León, que lo hacía coincidir con la traducción al asturiano que hiciera García Arias del mismo libro en los años ochenta, se optó por el diminutivo cabreirés -icu para el título: El Prencipicu. 113] La asociación cultural Facendera pola Llengua fue una de las primeras en impartir clases de leonés de forma continuada. 114. 115] realizando también jornadas de trabajo, ciclos de conferencias, charlas y mesas redondas en las principales localidades de León y Zamora. 1. 116] La Caleya ha realizado labores de promoción, defensa y divulgación del patrimonio cultural leonés, destacando la organización de cursos de lengua leonesa o de charlas divulgativas sobre el patrimonio lingüístico. 117] En colaboración con la Consejería de Cultura de la Junta de Castilla y León, la Diputación de León a través del Instituto Leonés de Cultura y el Ayuntamiento de Astorga, realizó varios concursos de cuentos tradicionales leoneses, redactados en las modalidades lingüísticas propias de León (leonés, gallego o castellano) dirigidos a escolares de hasta 14 años de la provincia de León, que fueron plasmados en el libro Cuentos populares leoneses (escritos por niños. 118] Anualmente también realiza un certamen literario de relatos cortos en lengua leonesa. 119] Furmientu es la asociación cultural de referencia en Zamora. Ha realizado cursos, charlas, así como exposiciones divulgativas, y propuestas a ayuntamientos para la recuperación de la toponimia y el uso de nombres vernáculos en carteles, letreros, etc; en este sentido convoca un concurso anual de vocabularios y toponimia tradicionales zamoranos. Furmientu ha desarrollado también el uso del leonés como lengua escrita, plasmándolo en la creación y publicación de poemas, cuentos y traducciones. 120] La asociación cultural El Teixu ha realizado varios cursos de encuestadores de dialectología y toponimia asturleonesa en las provincias de Zamora y León, con el fin de dotar a los alumnos participantes de conocimientos y herramientas profesionales que les permitan recuperar, con plenas garantías científicas, la tradición oral de estos lugares. El primero de ellos se realizó durante el mes de septiembre y octubre de 2009 en Zamora. El objetivo de este curso fue contribuir a la consecución de unas bases teóricas y prácticas que sirvieran a los alumnos para diseñar y realizar trabajos lingüísticos de campo centrados en las hablas de la provincia de Zamora. En esta primera edición se quiso familiarizar a los alumnos con las técnicas de investigación de campo en dos disciplinas lingüísticas muy relacionadas: la dialectología (el estudio de la variación lingüística en el espacio) y la investigación toponímica (el estudio de los nombres de lugares. 121. 122. 123] En noviembre de 2009, fomentada por la asociación cultural Furmientu, nació la revista electrónica Faceira, orientada a la investigación y divulgación del patrimonio cultural leonés, se creó también con la voluntad de servir de punto de encuentro lingüístico, con el fin de estrechar lazos con los territorios en los que históricamente se comparten raíces asturleonesas. 124] Abel Eugenio Pardo Fernández, Secretario General y fundador de Conceyu Xoven, así como de la asociación cultural El Fueyu, fue el artífice de una serie de medidas de promoción de la lengua leonesa, durante el tiempo que ocupó las concejalías de Educación, Cultura Leonesa y Nuevas Tecnologías del Ayuntamiento de León, que en ocasiones resultaron polémicas, hasta el punto de ser destituido de su cargo municipal. 125] y suspendido de militancia por su partido, Unión del Pueblo Leonés. 126. 127] En 2006 la Diputación Provincial de León firmó un protocolo de colaboración con la asociación cultural El Fueyu mediante el cual se acordó una subvención para la realización de ocho cursos de leonés en la provincia de León y la celebración del Día de la Llingua Llïonesa (Día de la Lengua Leonesa. 128] En 2008 la concejalía de Cultura Leonesa ofertó clases de leonés en los colegios del municipio, dirigido a escolares de 5º y 6º de Primaria. 129] En 2009 el Ayuntamiento de León comenzó a ofrecer todos sus documentos en castellano y en leonés. 130] Sin embargo en 2011, con la entrada del Partido Popular en el gobierno del Ayuntamiento, el leonés fue eliminado de los textos oficiales y los soportes digitales. 131] Un acuerdo entre TVCyL y la Concejalía de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de León permitió que durante el verano de 2009, la 8 de Castilla y León Televisión emitiera dos informativos semanales en lengua leonesa ( Xornal Informativu en Llingua Llïonesa) de una duración de 10 minutos. 132] La Universidad de León en un acuerdo con la Concejalía de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de León acordó la concesión del título de Monitor de Llingua Llïonesa, que capacitaría para la enseñanza de esta lengua, no tratándose en ningún caso de un título universitario, licenciatura o diplomatura. Posteriormente, a través del vicerrector de Relaciones Institucionales y del coordinador de cursos universitarios, la propia Universidad que expidió estos títulos, puso en duda la calidad docente de los cursos, señalando, en referencia a los contenidos, la ausencia de un corpus teórico suficiente y criticando la falta de titulación universitaria de quienes los impartieron. 111] En junio de 2009 a iniciativa de la Concejalía de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de León se creó la polémica Llionpedia, una enciclopedia escrita en lengua leonesa, con el mismo formato que Wikipedia, que ya desde sus comienzos fue criticada y acusada de sectarismo y escaso rigor enciclopédico. 133] y cuyos administradores, entre los que se relacionaba a varios miembros de Conceyu Xoven; el concejal Abel Eugenio Pardo Fernández y dos trabajadores del ayuntamiento de León (uno de ellos presidente y portavoz de El Toralín) fueron vinculados con la redacción de varios artículos afines al negacionismo del Holocausto nazi. 134. 135. 136. 137] El Consejo de Gobierno del 9 de noviembre de 2017 de la Junta de Castilla y León aprobó una subvención por importe de 200 000 euros a la Universidad de León (ULE) para financiar actuaciones destinadas a la protección, uso y promoción del leonés, como patrimonio lingüístico de la Comunidad. En la actualidad, la ULE está propiciando la investigación académica, contribuyendo a la difusión pública de dichas investigaciones y dotando a los investigadores de herramientas útiles para su trabajo en esta materia. Entre estas iniciativas destaca creación, organización y dotación de la «Cátedra de Estudios Leoneses», pero también la organización y asistencia a seminarios de especialidad, congresos y reuniones científicas para la promoción del leonés; cursos para la enseñanza y ciclos de conferencias del leonés; premios, becas y ayudas a estudios universitarios vinculados con el leonés; elaboración de material docente vinculado con la enseñanza del leonés; publicaciones científicas vinculadas con el leonés; proyectos y trabajos de investigación sobre el leonés -incorporación de graduados y doctorandos a las líneas de investigación del leonés- y actuaciones en materia de difusión y transferencia de conocimiento a la sociedad del leonés. 138. 139] Literatura [ editar] La literatura escrita en leonés, como tal, no lo es prácticamente hasta bien entrado el siglo XX. Salvo algunos ejemplos, la mayoría de la literatura que se ha conservado ha sido gracias a la transmisión oral. Fue a partir del siglo XIII cuando progresivamente se acentuó la sustitución del latín por la lengua romance en la documentación administrativa, tal y como se aprecia en la documentación medieval del Tumbo Viejo del Monasterio de San Pedro de Montes. 140] Saban quantos son e quantos an de venir que you, don Alvaro, com mia muler donna Tereysa, vendemus al abat Johan de Sant Pedro de Montes quanta erdade avemos en Priaranza, que coubo a donna Tereysa de parte de don Pedro Correa, que fu sou marido, que le dio todo quanto avia en Priaranza, que le coubo de su patrimonio, ye quanto y comprou, ye ganou, ye deve por aver, todo lo dio a donna Teresa en arras. Et yo don Alvaro, com mia mulle, donna Teresa, assi lo vendemos al abat pora el monesterio quanto y avemos: casas, terras, vinas, linares, arbores, pastos, montes, molineras, exidas, todo lo vendemos al abat por XXX moravedis, que nos deron, ye somos pagados de todos los maravedis ye del rovramento de la carta. Ye you donna Teresa dou a mio marido don Alvaro por enjurador desta herdad, ye outorgolo, ye dio ende juro a Johan Fernandez e a don Beneyte que furon de parte del abat. Ye don Alvaro e yo donna Teresa quin quier que herdade quiera demandar outorgamosnos de la alongar de todo ome que la demandar per nostra boma, ou quer que la hamos. Sepan cuantos están [presentes] y cuantos han de venir que yo don Álvaro con mi mujer doña Teresa hemos vendido al abad don Juan, de San Pedro de Montes, cuantas heredades tenemos en Priaranza, las cuales recibió doña Teresa de parte de don Pedro Correa, el que fue su marido, quien le dio todo cuanto tenía en Priaranza [y] que le tocaba a su patrimonio, y [todo] cuanto allí compró y ganó y debe de haber, todo lo dio a doña Teresa en arras. Y yo don Álvaro con mi mujer doña Teresa, así se lo vendemos al abad para el Monasterio, todo] quanto allí tenemos: casas, tierras, viñas, linares, árboles, pastos, montes, molinos, cercados (sic salidas) todo lo vendemos al abad por treinta maravedíes que nos dieron y quedamos pagados con todos estos maravedíes y de [los gastos de] la firma (corroboración) de la carta. Y yo doña Teresa tengo a mi marido don Álvaro por garante de esta heredad, y lo otorgó y doy, por ende lo juro ante Juan Fernández y ante don Benito que fueron (estuvieron presentes) de parte del Abad. Y don Álvaro y yo doña Teresa, cualesquiera que las heredades quiera demandar, nos reservamos la [facultad] de alargar (legitimar) a todo hombre que la demandare por nuestra, boma' o donde quiera que la hallamos... De ese mismo periodo se conocen varias obras romances, caracterizadas por la abundancia de leonesismos en sus textos, como el « Libro de Alexandre », la « Disputa de Elena y María » o la « Crónica de Alfonso XI ». En el caso de la primera obra, de la que se conservan dos ediciones manuscritas originales, algunos autores afirman que la amplia existencia de leonesismos en una de las ediciones podría ser debido al origen leonés del copista que transcribió la obra, transmitiendo así sin conciencia de ello hábitos lingüísticos de su lengua primera. 141] Señores, se quisierdes mio serujçio prender, Querrjauos de grado seruir de mjo menster: Deue de lo que sabe omne largo seer, Se no podrje de culpa o de rjeto caer. Mester trago fermoso, non es de ioglarja; Mester es sen peccado, ca es de clerezia: Fablar curso rjmado por la quaderna uia, A sillauas cuntadas, ca es grant maestria. Quj oyrlo quisier, a todo mjo creer, Aura de mj solaz, en cabo grant plazer; Aprendra bonas gestas que sepa retraer; Auerlo an por ello muchos a connosçer. Non uos quiero grant prologo nen grandes nouas fazer; Luego a la materia me uos quiero coger. El Criador nos lexe bien apresos seer; Si en aquel pecarmos El nos deñe ualer. Señores, si quisierais recibir mi servicio, Os querría servir de grado de mi arte: Debe de lo que hombre liberal sabe ser, Si no podría de culpa o en acusación caer. Mester traigo hermoso, no es de juglaría; Mester es sin pecado, puesto que es de clerecía: Hablar curso rimado por la cuaderna vía, A sílabas contadas, que es gran maestría. Quien oírlo quisiera, a todo mi juicio, Habrá de mi consuelo, en cabo gran placer; Aprenderá buenas gestas que sepa rememorar; Haberlo han por ello muchos a conocer. No os quiero gran prólogo ni grandes noticias hacer; Quiero acogerme enseguida a la materia. El criador nos deje felices ser; Si en algo hemos pecado Él nos amparará. En el siglo XVI, en torno a la Universidad de Salamanca y bajo la firma de autores como Juan del Enzina o Lucas Fernández entre otros, surgió una producción de piezas teatrales pastoriles en dialecto sayagués caracterizadas por presentar rasgos leoneses básicamente fonéticos y apenas morfosintácticos, casi estereotipados junto con determinado léxico que buscaban la comicidad y la risa de sus contemporáneos, en el que lo sayagués se utiliza como paradigma de lo rural y tosco, exagerando e inventando expresiones que finalmente nada tendrían que ver con el propio dialecto sayagués. 45] Un ejemplo de una égloga sayaguesa en el «Romance de Gallinato»: Señor Ri, Dius vos mantienga Y á ñuesa reina además, Pues que tal fiyo ños das, Que sigros de vida tienga. Ño ha quedado, ño par Dius En Sayago Sayagues, Que ño vos faga entremes Porque vos llu guarde Dius. La ñobre ñiversidá Della vuesa Salamanca Ño vos anda endebre y manca, Que par Dius vallente está. Es el vivo Barrabas La ñiversidá, vos fabro, Fecho ha fechos del diablo, On mas que Sayago, mas. Señor Rey, Dios os mantenga Y también a nuestra reina, Pues que tal hijo nos das, Que larga vida tenga. No ha quedado, no por Dios En Sayago, sayagués, Que no os haga entremés Porque Dios os lo guarde. La noble universidad De vuestra Salamanca No os anda endeble y manca, Que por dios valiente está. Es el vivo Barrabás La universidad, os hablo, Hecho ha hechos del diablo, Aún más que Sayago, más. A partir del siglo XIV la literatura leonesa fue generalmente popular y trasmitida oralmente, manifestándose principalmente en cuentos, leyendas, refranes, romances o cantares. La sociedad leonesa y zamorana era principalmente rural, y teniendo en cuenta el alto grado de analfabetismo que había, el único acceso que se tenía a la literatura era de forma oral. 142] El filandón o serano era donde esta literatura alcanzaba su máxima expresión; al calor de la lumbre y en horas nocturnas se reunían los vecinos y familiares de las aldeas celebrando así un acontecimiento social en donde se contaban historias, se cantaba, se bailaba y se hilaba. 143. 144. 145] Esta literatura tradicional está caracterizada por varios aspectos: Su trasmisión es oral. Constantemente presenta variaciones en sus piezas debido a una difusión basada en la oralidad. Sus autores son anónimos, aunque posteriormente las obras hayan adquirido un carácter colectivo. La literatura popular tiene un sentido funcional, al pretender enseñar, divertir o mitigar la dureza de las labores del campo, etc. Es importante el contexto social en el que se desarrolla, ya sea en forma de una celebración religiosa, un filandón, una boda o una reunión familiar. Son esenciales, e inseparables de la literatura oral, otros aspectos como el lenguaje corporal y gestual del orador, la melodía en los cantares o el juego dentro de la literatura oral infantil. Según afirma el lingüista especializado en lenguas minorizadas Juan Carlos Moreno Cabrera, el hecho de que una lengua carezca de escritura no significa que esté exenta de literatura o que no sea una lengua de cultura y añade como ejemplo que «Cada vez que muere un anciano en África es como si se quemase una biblioteca». 146] Ejemplo de una típica copla empleada en canciones populares, generalmente acompañadas por pandereta o pandeiru cuadráu, de la que se pueden encontrar diversas versiones en la tradición oral. 147. 148] Este pandeiru que toco Y este que llevo na manu Ye de la mía cuñadina, La muyer del mieu hermanu. Toca compañeira, toca Y allegra los corazones Que nun digan que tenemos Pena por outros amores. Ye de pilleyu d'ouveya Ayer birraba nu monte Güei toca que ritumbiella. Cuandu me paríu mi madre Paríume nuna escudiella Vinol gatu y comieume Cuntando que yera morciella. Mándanme cantare, nun sei. Mándanme baillare, tampoucu. Mándanme toucarel pandeiru Y esu si que sei un poucu. Y agora nun canto más, Acabóuseme la gracia Y la pouca que me queda Vou deixala pa mieu casa. Este pandero que toco Y este que llevo en la mano Es de mi cuñadita, La mujer de mi hermano. Toca compañera, toca Y alegra los corazones Que no digan que tenemos Pena por otros amores. Es de piel de oveja Ayer daba berridos en el monte Hoy toca que retumba. Cuando me parió mi madre Lo hizo en un tazón Vino el gato y me comió Creyendo que era morcilla. Me mandan cantar, no sé. Me mandan bailar, tampoco. Me mandan tocar el pandero Y eso sí que sé un poco. Y ahora no canto más, Se me acabó la gracia Y la poca que me queda Voy a dejarla para mi casa. Es a partir del siglo XIX cuando se vuelven a conocer nuevas muestras de literatura escrita. En 1847 se escribió el texto en dialecto cepedano «La parábola del fíu pródigu» de J. B. Dantín. También a partir de la segunda mitad de este siglo se escriben las «Cartas a Gallardo» en dialecto babiano. Trata sobre las reflexiones propias de su lengua que un hablante de leonés hace. La información en cuestión aparece de forma anónima y en forma de varias cartas que un corresponsal babiano envió al bibliógrafo y escritor Bartolomé José Gallardo y que el filólogo Emilio Alarcos Llorach publicó posteriormente. 149] «Nun sei si b. acertará a pernunciar muitus bucablus qe. che escrivu; peru quandu nus veiamus you che dierei la verdadeira pernunciación de cada unu; yá cun esu pudrá servirche de regla pa outras Cartas, qe. che escriva nu mesmu dialectu. Además de la dificulta qalcuentru pâ escrivir de manera qe. las chêtras yacentus marquen la pernunciación, trupiezu cun tantas ya tales irregularidades nus verbus, qe. yera menester una gramática particular, poucu menus cumplicada qe. la francesa, pâ quitar muitas dificultades al qe. nun tien idea deste bastu chapurrau (…. Buste qe., tanto cunoz las cousas antiguas de nuesa querida España, puede ser qe. pur causalida alcuentre neste toscu chinguaxe alguna cousa qe. sasemexe cun algun manuscritu destraurdianria antigueda de lus muitisimus qe. reconocen su uechus pa ilustrar mas ya mas nuesu preciosu ya incomparable idioma castiechanu; si asi fos, esperu qe. salcuerde algn. dia de decirme si pudu servirche dalgn. pruveitu, la pequena idea qe. you che darei de nuesu chapurrau bavianu. Amigu, cumu acho muitas dificultades pa escribir mieu idioma maternu nun puede pur guei estenderme mas (…)». «No sé si usted acertará a pronunciar muchos vocablos que le escribo; pero cuando nos veamos yo le diré la verdadera pronunciación de cada uno; Ya con eso podrá servirle de regla para otras Cartas, que le escriba en el mismo dialecto. Además de la dificultad que encuentro para escribir de manera que las letras y acentos marquen la pronunciación, tropiezo con tantas y tales irregularidades en los verbos, que era menester una gramática particular, poco menos complicada que la francesa, para quitar muchas dificultades al que no tiene idea de este basto chupurreado (…. Usted que, tanto conoce las cosas antiguas de nuestra querida España, puede ser que por casualidad encuentre en este tosco lenguaje alguna cosa que se asemeje con algún manuscrito de extraordinaria antigüedad de los muchísimos que reconocen sus ojos para ilustrar más y más nuestro precioso e incomparable idioma castellano; si así fuese, espero que se acuerde algún día de decirme si pudo servirle de algún provecho, la pequeña idea que yo le daré de nuestro chapurreado babiano. Amigo, como hallo muchas dificultades para escribir en mi idioma materno no puedo por hoy extenderme más (…)». Ya en el siglo XX, se editó en 1907 el libro «Cuentos en dialecto leonés» de Cayetano Álvarez Bardón. Es una recopilación de cuentos en prosa y verso procedentes de la Ribera alta del Órbigo, la Cepeda y la Montaña leonesa. Un fragmento de este libro: Oh rapazas! Oh muyeres! ¿Pur qué sodes perezóusas? ¿Nun vedes qu'aquestas ñieves Trayen fugazas e tortas? Delantre estos asadores Que respetorun las fieras, Nun temádes en culgare Llardu, butiellu y murciellas. Prepará lus aguinaldus, Mas que sean de regiellas, Y nusóutrus vus daremus, Cagayas pa las mundiellas. Las Cabras y las ugüeyas, Vus darán si lu faceis, Muchos cabritus y añus, Q'han de ñacer tous reis. Oh muchachas! Oh mujeres! ¿Por qué sois perezosas? ¿No veis que estas nieves Traen hogazas y tortas? Delante de estos asadores Que respetaron las fieras, No temáis en colgar Tocino, botillo y morcillas. Preparad los aguinaldos, Mas que sean de rejillas, Y nosotros os daremos, Cagarrutas para las escobas del horno. Las Cabras y las ovejas, Os darán si lo hacéis, Muchos cabritos y años, Que han de nacer todos reyes. En 1921 se publicó la novela costumbrista «Entre Brumas» del astorgano José Aragón Escacena, quien fuera maestro rural en una aldea cabreiresa. Este libro, cuya acción se sitúa en los primeros años del siglo XX, cuenta en primera persona las relaciones y experiencias del protagonista en la Comarca de La Cabrera. En la voz de su autor reproduce en ocasiones un exagerado, y no del todo fiel, dialecto del pueblo de La Baña. Así se muestra en el siguiente fragmento. 31] ¿Acuérdasevos de cuando se mandóu lla cometiva a Arlanga pa recogere'l San Damián. ¿Acuérdasevos tamían que se xuntóu cunceyu pa legire lla cometiva qu'había de dire a falare cun ll'Obispo, y pedire lla lecencia? ¿On, tamían sabedes que foi a tío Llurienzo que dixóronle que fuera él, que yera quien mexore abondaba pa falare cun ll'obispo. Chegóu tío Llurienzo a Arlanga, y cuando víu al Obispo, pur sere pulítico, vai y dícele: «¿Qué tal vai, siñore Obispo. ¿Qué tal vai lla obispa y llos obispines. » Ll'obispo enfadóuse, dio en regañare llos dientes y dícele: «Ah tú: ¿ñon tién outro menos palamán llos de La Baña, qu'enviare pa falare cunmigo? » Y vai él y cuntesta: «Ah, siñore, todo se miróu y todo se reparóu; y dixeron, que pa quien yérades vos abondábamos ños. » ¿Os acordáis de cuando se mandó la comitiva a Arlanga para recoger el San Damián. ¿Os acordáis también que se reunió el concejo para elegir la comitiva que tenía que ir a hablar con el Obispo, y pedir la licencia? ¿Aún, también sabéis que fue a tío Lorenzo al que le dijeron que fuera él, que era el más apropiado para hablar con el Obispo. Llegó el tío Lorenzo a Arlanga, y cuando vio al Obispo, por ser diplomático, va y le dice: «¿Qué tal va, señor Obispo. ¿Qué tal van la obispa y los obispitos. » El Obispo se enfadó, enseñó con furor los dientes y le dice: «Ah tú: ¿No tienen otro menos imbécil los de La Baña, para enviarme a hablar conmigo? » Y va él y contesta: «Ah, señor, todo se miró y todo se reparó; y dijeron, que para quien era usted suficiente era yo. » Durante el siglo XX fueron pocas las muestras de literatura y no fue hasta finales del mismo cuando volvió a resurgir la producción literaria. De este último periodo sobresalen las poesías de la escritora Eva González. Su estilo se ha caracterizado por surgir de la tradición oral, adoptando así su métrica, estilo y mismo ritmo. Junto a su hijo Roberto González-Quevedo han sido unos de los autores más destacados en dialecto paḷḷuezu. En Laciana surgió un movimiento en defensa del patrimonio cultural autóctono al que se sumaron nuevos escritores en leonés (González-Banfi, Néstor Baz, Severiano Álvarez, Emilce Núñez, etc) en su mayoría gracias a la revista El Calecho, que se editaba en Villablino. En 1996 se editó el libro « Cuentos de Lleón (antoloxía d'escritores lleoneses de güei)». Se trata de un conjunto de relatos de autores leoneses coordinados por el lingüista Héctor Xil. 150] muchos de ellos nuevos hablantes, que de alguna manera pudo marcar el punto de inicio desde el que se comenzó a considerar la posibilidad de fomentar y recuperar la lengua leonesa. Posteriormente han destacado nuevamente en el mapa leonés autores como el prolífico Roberto González-Quevedo o Xosepe Vega (responsable de Llibros Filandón, editorial astorgana que publica poesía y narrativa en asturleonés) entre otros, quienes suelen escribir en un asturleonés de base dialectal en paḷḷuezu y cabreirés respectivamente, y cuya escritura rompe con la tradición oral de temática rural, moralizante y de diálogo y se caracteriza por seguir las pautas y líneas contemporáneas. Entre tanto aparecen nuevos nombres en el panorama literario de León y Zamora que constatan el creciente interés por esta lengua: Juan Andrés Oria de Rueda, Francisco Pozuelo, Emilio Gancedo, Ramón Rei, Dori Barrio, etc. 45. 151] Algunos ejemplos de literatura escrita Benigno Suárez Ramos (1976. El tío perruca. Residencia del Provincial. ISBN   978-84-400-1451-1. Cayetano Álvarez Bardón (1981, 1ª edición en 1907. Cuentos en dialecto leonés. Editorial Nebrija. ISBN   978-84-391-4102-0. Xuan Bello (1982. Nel cuartu mariellu. Seminariu de Llingua Asturiana. ISBN   978-84-300-6521-9. Miguel Rojo (1994. Telva ya los osos. Ediciones Trabe. ISBN   978-84-8053-040-8. Manuel García Menéndez (1984. Corcuspin el Rozcayeiru. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN   978-84-600-3676-0. Manuel García Menéndez (1985. Delina nel valle'l Faloupu. ISBN   978-84-600-4133-7. Eva González Fernández (1991. Poesía completa: 1980-1991. ISBN   978-84-86936-58-7. Varios autores (1996. Cuentos de Lleón - Antoloxía descritores lleoneses de güei. Alborá Llibros. ISBN   84-87562-12-4. Roberto González-Quevedo (2002. de. ISBN   978-84-8168-323-3. Roberto González-Quevedo (2002. Pol sendeiru la nueite. Publicaciones Ámbitu. ISBN   978-84-95640-37-6. Luis Cortés Vázquez (2003. Leyendas, cuentos y romances de Sanabria. Librería Cervantes (Salamanca. ISBN   978-84-95195-55-5. Roberto González-Quevedo (2004. Pan d'amore: antoloxía poética 1980-2003. ISBN   978-84-95640-95-6. Emilce Núñez Álvarez (2005. Atsegrías ya tristuras. Ediciones Lancia. ISBN   978-84-8177-093-3. Ramón Menéndez Pidal (2006. El dialecto leonés (Edición conmemorativa con relatos y poemas en leonés. El Búho Viajero. ISBN   978-84-933781-6-5. Varios autores (2006. Cuentos populares leoneses (escritos por niños. Asociación Juvenil La Caleya - Libros Filandón. ISBN   978-84-611-0795-7. Nicolás Bartolomé Pérez (2007. Filandón: lliteratura popular llionesa. O Limaco Edizions. ISBN   978-84-933380-7-7. José Aragón y Escacena (2007, 1ª edición en 1921. Entre brumas. Ediciones Leonesas. ISBN   978-84-8012-569-7. Roberto González-Quevedo (2007. El Sil que baxaba de la nieve. ISBN   978-84-96413-31-3. Francisco Javier Pozuelo Alegre (2008. Poemas pa nun ser lleídos. Libros Filandón. ISBN   978-84-612-4484-3. Xosepe Vega Rodríguez (2008. Epífora y outros rellatos. ISBN   978-84-612-5315-9. Xosepe Vega Rodríguez (2008. Breve hestoria d'un gamusinu. ISBN   978-84-612-5316-6. Antoine De Saint-Exupéry (2009. El Prencipicu (Traducción de El Principito al cabreirés por varios autores. ISBN   978-84-96872-03-5. Ramón Rei Rodríguez (2009. El ñegru amor. ISBN   978-84-613-1824-7. Juan Andrés Oria de Rueda Salguero (2009. Llogas carbayesas. ISBN   978-84-613-1822-3. 152] Véase también [ editar] Asturleonés Asturiano Asociación Cultural Faceira Facendera pola Llengua La Caleya Furmientu Habla de El Rebollar Fala (valle de Jálama) Referencias [ editar] ↑ a b c d Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas. «La "llingua" de los leoneses». Consultado el 13 de enero de 2010. ↑ Mercator Dret i Legislació Lingüístics. «Asturià (asturlleonès, mirandès)» (en catalán. Consultado el 3 de junio de 2010. ↑ a b Diario de León. «León es ya la única región sin una ley que regule sus lenguas propias». Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010. Consultado el 6 de enero de 2010. ↑ La Crónica de León. «Encuentro de literatura asturleonesa». Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2011. Consultado el 17 de noviembre de 2009. ↑ YouTube. «Mujer hablando en cabreirés para el programa Camín de Cantares, de Radiotelevisión del Principado de Asturias» (en asturleonés. Consultado el 17 de noviembre de 2009. ↑ Diario de León. «Viaje a donde sí se habla leonés (I)». Archivado desde el original el 29 de abril de 2011. Consultado el 16 de febrero de 2010. ↑ YouTube. «Leyenda del lago de Sanabria en senabrés. Programa Documentos TV de RTVE» (en asturleonés. «La tierra del tseite, el tsinu y la tsana» (en asturleonés. Archivado desde el original el 28 de mayo de 2010. Consultado el 22 de marzo de 2010. ↑ Roberto González-Quevedo. «El » (en asturleonés. Consultado el 8 de marzo de 2010. ↑ a b Bautista, Alberto (2006. «Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo». Ianua. Revista Philologica Romanica (6. ISSN 1616-413X, p. 15-22. ↑ a b Seco Orosa, Ana (2001. «Determinación de la frontera lingüística entre el gallego y el leonés en las provincias de León y Zamora». Revista de Filología Románica (18. ISSN 0212-999X, p. 73-102. ↑ Es problemático incluir el asturiano en el dominio lingüístico leonés como lo hacía Menéndez Pidal. El leonés es, en cuanto a su origen, el dialecto secundario o colonial del asturiano, al igual que el catalán de los valencianos es un dialecto colonial del catalán del Principado. “Las variedades contactuales y el asturiano” Jens Lüdtke. Lletres asturianes nº 72. Ed: ALLA. 1999. ↑ a b José Ramón Morala. «Norma y usos gráficos en la documentación leonesa. En Aemilianese I, S. 405-429 (2004)». pp. 509 y 427. Consultado el 17 de noviembre de 2009. ↑ a b Junta de Castilla y León. «Estatuto de Autonomía de Castilla y León, Art. 5/2». Archivado desde el original el 23 de marzo de 2010. Consultado el 20 de noviembre de 2009. ↑ a b UNESCO. «Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo». Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2009. Consultado el 26 de noviembre de 2009. ↑ YouTube. «Mujer hablando en mirandés para el programa Camín de Cantares, de Radiotelevisión del Principado de Asturias» (en asturleonés. Consultado el 4 de enero de 2011. ↑ Diccionariu de la Llingua Asturiana (DALLA) en asturiano. La búsqueda "lleonés, el" ofrece el resultado "Modalidá llingüística de Lleón" Modalidad lingüística de León. ↑ Profesores de la Universidad desautorizan el leonés de Abel Pardo, Diario de León, 19 de noviembre de 2009. ↑ El Mundo. «El parte en lleunés». Consultado el 17 de julio de 2009. ↑ a b c d e Morala Rodríguez, Jose Ramón; González-Quevedo, Roberto; Herreras, José Carlos; Borrego, Julio; Egido, María Cristina (2009. El Leonés en el Siglo XXI (Un Romance Milenario ante el Reto de su Normalización. Instituto De La Lengua Castellano Y Leones. ISBN   978-84-936383-8-2. ↑ YouTube. «Mirandês outra língua, documental del Canal Historia» (en portugués. Consultado el 17 de noviembre de 2009. ↑ a b c García Arias, Xosé Lluis (2003. Gramática histórica de la lengua asturiana: Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. pp. 7-50. ISBN   978-84-8168-341-7. ↑ a b Propuestas de normalización: Solución adoptada para el mirandés en la «Convención Ortográfica de la Lengua Mirandesa» (en portugués. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2010. Consultado el 20 de noviembre de 2009. Solución adoptada por la Academia de la Lengua Asturiana. «Normes Ortográfiques» (en asturleonés. Archivado desde el original el 25 de mayo de 2011. Consultado el 31 de marzo de 2010. Propuesta para el leonés de Xavier Frías Conde. «El lleonés: La busca d'un subestándar» (en asturleonés. Consultado el 31 de marzo de 2010. Propuesta para el domino lingüístico asturleonés de Carlos Quiles Casas. «Propuôsta ortográfica de l'asturlheonés» (en asturleonés. Consultado el 31 de marzo de 2010. Propuesta de normalización fomentada por Conceyu Xoven para el País Leonés. «Elaboración y aceptación de una norma lingüística». Archivado desde el original el 5 de julio de 2008. Consultado el 31 de marzo de 2010. ↑ (2005. Normes ortográfiques. Academia de la Lengua Asturiana. p. 14. ISBN   978-84-8168-394-3. ↑ Omniglot. «Writing systems & languages of the world» (en inglés. Consultado el 27 de enero de 2011. ↑ a b c Google Libros. «La Fala de Palacios del Sil» (en asturleonés. Consultado el 27 de enero de 2011. ↑ a b Google Libros. «El habla de La Cabrera Alta». Consultado el 19 de noviembre de 2009. ↑ Frías Conde, Francisco Xavier (2001. Notes de lingüística asturlleonesa: asturiano y mirandes. VTP Editorial. ISBN   978-84-89880-48-1. ↑ Ismael Carmona García. «Morfologia del extremeño». Consultado el 7 de febrero de 2011. ↑ Asociación ReDe (2005. «Daque custiones alredor de la sintaxis del cántabru occidental». Alcuentros. Revista cántabra de lenguas minoritarias (5. ↑ a b Galmés de Fuentes, Álvaro; Catalán, Diego (1960. Trabajos sobre el dominio románico leonés. Editorial Gredos. ISBN   978-84-249-3436-1. ↑ a b c Menéndez Pidal, Ramón (1906. El Dialecto Leonés. Madrid. ↑ (2004. Congreso Internacional A Lingua Galega: historia e actualidade (1º. 1996. Santiago de Compostela. Instituto da Lingua Galega. p. 626. ISBN   84-96530-22-1. ↑ Garatea Grau, Carlos (2005. «El problema del cambio lingüístico en Ramón Menéndez Pidal: El individuo, las tradiciones y la historia». Romanica Monacensia. ISSN 0178-1294, p. 158-185. ↑ a b (2004. Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León, siglos IX-XII. Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. pp. 35-86 y 297-306. ISBN   978-84-87667-64-0. ↑ Santos, Juan (1985. Comunidades indígenas y administración romana en el Noroeste hispánico. Universidad del País Vasco. ISBN   978-84-7585-019-1. ↑ Ramón Menéndez Pidal. «Mapa del dominio lingüístico asturleonés en el siglo XIX». Archivado desde el original el 27 de enero de 2010. Consultado el 2 de febrero de 2010. ↑ Koryakov, Yuri B. (2001. Atlas of Romance languages. Institute of Linguistics. Russian Academy of Sciences. ↑ González i Planas, Francesc. Instituto de Estudios Románicos «Romania Minor». «Mapa de las lenguas románicas» (en catalán. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2009. Consultado el 9 de marzo de 2010. ↑ Carrasco Cantos, Pilar; Carrasco Cantos, Inés (1997. Estudio léxico-semántico de los fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes: concordancias lematizadas. Editorial Universidad de Granada. ISBN   978-84-338-2315-1. ↑ Castillo Lluch, Mónica (junio de 2012. «Las lenguas del Fuero juzgo: avatares históricos e historiográficos de las versiones romances de la Ley visigótica (I)». e-Spania 13. doi: 10. 4000/e-spania. 20994. Consultado el 28 de agosto de 2013. ↑ Lapesa Melgar, Rafael (1979. «Tendencias en la normalización del asturiano medieval». Estudios y Trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana, II. ISBN   84-7468-024-7. ↑ Menéndez Pidal, Ramón (1914. «Elena y María. Disputa del clérigo y el caballero. Poesía leonesa inédita del siglo XIII». Revista de Filología Española (1. ISSN 0210-9174. ↑ Sarah Gilbert Bishop. «The leonese features in the Madrid manuscript of the Libro de Alexandre» (en inglés. Consultado el 8 de marzo de 2010. ↑ a b c d e García Gil, Hector (2010. «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25) 49. ISSN 2013-102X. ↑ Lomax, Derek William (1971. «La lengua oficial de Castilla». Actele celui de al XII-lea Congres International de Lingvistica si Filologie Romanica. p. 411-417. ↑ García Arias, Xosé Lluis (1991. «Sustitución llingüística a lo caberol sieglu XV». Lletres Asturianes (42. ISSN 0212-0534, p. 35-44. ↑ López Morales, Humberto. «Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI». pp. 411-419. Consultado el 23 de febrero de 2010. ↑ Gracia Menéndez, Angela (2005. «La Instrucción para la formación de un diccionario bable de Gaspar de Jovellanos dentro de la historiografía de la variación lingüística peninsular». Boletín jovellanista (6. ISSN 1696-1226, p. 113-127. ↑ a b c Academia de la Llingua Asturiana. «Informe sobre la llingua asturiana». pp. 27-58 y 69-76. Consultado el 11 de febrero de 2010. ↑ Aurelia Merlán. «El mirandés: Situación sociolingüística de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugueso-española». p. 228. Consultado el 31 de marzo de 2010. ↑ Bello Fernández, Xuan (1985. «Ensayu duna renacencia: Fernán Coronas». Lletres Asturianes (14. 106-107. ↑ Junta General del Principado de Asturias. «Plan para la normalización social del asturiano». Consultado el 31 de marzo de 2010. ↑ a b Diário da República. «Lei n. º 7/99 de 29 de enero de 1999» (en portugués. Consultado el 20 de noviembre de 2009. ↑ Campal, Xosé Lluís. «El llirismu popular d'Eva González Fernández» (en asturleonés. Consultado el 31 de marzo de 2010. ↑ Diario de León. «González-Quevedo reclama apoyos para preservar el pachuezo» (en asturleonés. «Lengua y nacionalismo en León» (en asturleonés. Consultado el 31 de marzo de 2010. ↑ Editorial Araz. «González-Quevedo, Roberto» (en asturleonés. Consultado el 31 de marzo de 2010. ↑ a b «Editorial Libros Filandón». Archivado desde el original el 11 de enero de 2010. Consultado el 18 de noviembre de 2009. ↑ a b Furmientu. «Queja al Procurador del Común». Consultado el 20 de noviembre de 2009. ↑ Gessner, Emil. «Das Altleonesische: Ein Beitrag zur Kenntnis des Altspanischen» (en alemán. Consultado el 23 de febrero de 2010. ↑ Hanssen, Federico (1896. Estudios sobre la conjugación Leonesa. Impr. Cervantes. ↑ Hanssen, Federico (1910. «Los infinitivos leoneses del Poema de Alexandre». Bulletin Hispanique (12. ↑ Krüger, Fritz (1923. El dialecto de San Ciprián de Sanabria. Anejo IV de la RFE. Madrid. ↑ Le Men, Janick (1999. Léxico Leonés. León: Universidad de León. p. 180. ISBN   84-7719-784-9. ↑ Castro Quesada, Américo (1913. Contribución al estudio del dialecto leonés de Zamora. Madrid: Imprenta de Bernardo Rodríguez Castro. p. 49. ↑ Fernández González, Ángel Raimundo (1959. «El habla y la cultura popular de Oseja de Sajambre». Real Instituto de Estudios Asturianos. Consultado el 7 de abril de 2013. ↑ Álvarez Pérez, Guzmán (1985. El habla de Babia y Laciana. Ediciones Leonesas, S. A. ISBN   84-86013-22-4. ↑ La Crónica de León. «Xeitu no quiere más silencio en el centenario de Guzmán Álvarez». Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2011. Consultado el 14 de abril de 2010. ↑ Prieto Sarro, Marta (23 de enero de 2011. «Constancia de la situación lingüística». Diario de León. Consultado el 2 de julio de 2011. ↑ Léxico y literatura de tradición oral en el entorno de Las Médulas. 2011. Fernando Bello ↑ Google Libros. «Vocabulariu de Palacios de Sil» (en asturleonés. Consultado el 19 de noviembre de 2009. ↑ Google Libros. «Vocabulariu de La Baña» (en asturleonés. Consultado el 19 de noviembre de 2009. ↑ Morán Bardón, P. César (1950. «El vocabulario del Concejo de la Lomba en las montañas de León». Separata del Boletín de la Real Academia Española. Tomo XXX. Consultado el 16 de mayo de 2011. ↑ Díaz y Díaz-Caneja, José (2001. «Vocabulario sajambriego». Ayuntamiento de Oseja de Sajambre. Consultado el 7 de abril de 2013= Google Libros. ↑ Martín Álvarez, José Domingo (2004. Nuevo Diccionario de Sanabrés. Editorial Semuret. ↑ Rivas Turrado, Isidora (1996. Voces del Eria: usos del dialecto leonés en la Valdería (1ª edición. ISBN   84-605-5435-X. ↑ a b «Luz verde a la cátedra para impulsar lo leonés». Consultado el 15 de diciembre de 2017. «Los principales objetivos de esta cátedra, según indicaron desde la Universidad de León el martes, son la investigación, la formación y la divulgación de lo leonés y la realización de actividades para conservar e impulsar, además de la lengua, las costumbres y tradiciones. La vicerrectora de Relaciones Institucionales, María Dolores Alonso Cortés-Fradejas, insistió en que será «académica» y «abierta», es decir, que se tendrán en cuenta las opiniones e ideas de las diferentes asociaciones y colectivos que trabajan con temas relacionados con la cultura leonesa. Desde la Universidad de León ya están trabajando en el desarrollo de la Cátedra de Estudios Leoneses para su organización y encaje en la estructura universitaria. » ↑ González i Planas, Francesc. «Mapa de los dialectos asturleoneses». Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2012. Consultado el 18 de noviembre de 2009. ↑ La Voz de Asturias. «Los apellidos del habla». Consultado el 4 de febrero de 2010. enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión. ↑ Grossi Fernández, Rodrigo (1963. Sobre el castellano popular de Asturias 13. Revista de la Facultad de Filología. pp. 311-365. ISSN 0570-7218. ↑ YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (1/4)» (en asturleonés. Consultado el 19 de noviembre de 2009. ↑ YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (2/4)» (en asturleonés. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (3/4)» (en asturleonés. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (4/4)» (en asturleonés. Consultado el 19 de noviembre de 2009. ↑ Fernando Lázaro Carreter (1999. Diccionario de términos filológicos. ISBN   978-84-249-1111-9. ↑ DRAE. «Definición de «leonés». ». Consultado el 6 de junio de 2009. ↑ DRAE. «Definición de «asturleonés». «Definición de «asturiano». Consultado el 6 de junio de 2009. ↑ UNESCO. «Mapa UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo» (en inglés. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2017. Consultado el 26 de noviembre de 2009. ↑ SIL International. «Documentation for ISO 639 identifier: ast» (en inglés. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2009. Consultado el 18 de noviembre de 2009. ↑ Ethnologue. «Asturian: a language of Spain» (en inglés. Consultado el 4 de febrero de 2010. ↑ González Riaño, Xosé Antón; García Arias, Xosé Lluis (2008. II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. ISBN   978-84-8168-448-3. ↑ Llera Ramo, Francisco José; San Martín Antuña, Pablo (2002. II Estudio Sociolingüístico de Asturias. ALLA. ISBN   84-8168-360-4. ↑ González Riaño; García Arias (2006. Estudiu Sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia dusu, y actitúes llingüístiques nes fasteres que llenden con Asturies. ↑ Diario de León. «Un 63% de la población, a favor de que el habla tradicional se enseñe en la escuela». Consultado el 19 de noviembre de 2009. ↑ a b La Nueva España. «El 67% de los leoneses se declara a favor de colaborar con Asturias en política lingüística». Consultado el 20 de noviembre de 2009. ↑ Furmientu. «Comunicado en la revista EL Llumbreiru. Consultado el 20 de noviembre de 2009. ↑ La Unión del Pueblo Leonés planteó durante el proceso de reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León que el leonés fuese declarado lengua cooficial en León, Zamora y Salamanca a través de una enmienda que no fue aprobada. ↑ a b Art. 5. 2 El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación. ↑ Diario de León. «El Procurador del Común pide a la Junta que proteja el leonés». Archivado desde el original el 28 de julio de 2011. Consultado el 7 de junio de 2009. ↑ La Crónica de León. «Las Cortes acuerdan por unanimidad que se impulse el leonés y se regule su protección y uso». Archivado desde el original el 21 de enero de 2012. Consultado el 26 de mayo de 2010. ↑ Diario de León. «Denuncian a la Junta por incumplir la Carta Europea de Lenguas Minoritarias». Archivado desde el original el 11 de junio de 2010. Consultado el 7 de junio de 2010. ↑ Diario de León. «El PP rechaza en las Cortes la enmienda para promocionar el leonés». Consultado el 17 de diciembre de 2010. ↑ El Mundo. «Once asociaciones se unen en defensa del gallego y el leonés». Consultado el 28 de febrero de 2011. ↑ González Arias, Ismael María (2003. L'Asturies cismontana. Publicaciones Ámbitu, S. L. p. 124. ISBN   978-84-95640-67-3. ↑ Burgueño Rivero, Jesús (2002. «El mapa escondido: las lenguas de España». Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles (34) 171-190. ISSN 0212-9426. ↑ UNESCO. «Lenguas en peligro. Recomendaciones para Planes de Acción UNESCO». Archivado desde el original el 5 de febrero de 2012. Consultado el 6 de abril de 2010. ↑ 20 minutos. «3. 000 lenguas en peligro de muerte, según la UNESCO». Consultado el 6 de abril de 2010. ↑ La Opinión de Zamora. «Entrevista al portavoz de El Teixu. Consultado el 19 de septiembre de 2009. ↑ a b Diario de León. «Manipulación política del leonés». Consultado el 1 de febrero de 2010. ↑ Antoine De Saint-Exupéry (2009. ISBN   978-84-96872-03-5. ↑ Diario de León. «Dibúxame un cordeiru! ». Consultado el 29 de enero de 2010. ↑ Valcárcel Riveiro, Carlos (2008. Xeolingüística da periferia románica atlántica: linguas e lugares. Universidad de Santiago de Compostela. pp. 512-576. ISBN   978-84-9750-973-2. ↑ Dueñas Gonzalez, Roseann; Melis, Ildikó (2001. Language Ideologies: Critical Perspectives on the Official English Movement. Volume 2: History, Theory, and Policy. National Council of Teachers of English. pp. 351-358. ISBN   0-8141-2679-0. ↑ Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas. «Apartado de actividades de la revista Xeitu. » (en asturleonés. Consultado el 23 de febrero de 2010. ↑ La Caleya. «Clases de llionés» (en asturleonés. Consultado el 26 de enero de 2010. ↑ Diario de León. «La Caleya organiza el concurso de cuento leonés». Consultado el 30 de marzo de 2010. ↑ La Caleya. «Certame lliterariu La Caleya 2009» (en asturleonés. Consultado el 26 de enero de 2010. ↑ Furmientu. «Actividades». Consultado el 20 de enero de 2010. ↑ Entrevista realizada, sobre los cursos de encuestadores, al lingüista Fernando Álvarez-Balbuena y al historiador Ricardo Chao en Radio León-Cadena SER. ↑ El Norte de Castilla. «Primer curso de encuestadores en Zamora». Consultado el 16 de noviembre de 2009. ↑ Diario de León. «Tocando la llengua». Archivado desde el original el 22 de junio de 2010. Consultado el 14 de junio de 2010. ↑ Furmientu. «Nº 2 de la revista Faceira (zip)» (en asturleonés. Consultado el 5 de marzo de 2012. ↑ ABC. «El alcalde de León destituye a Pardo por «falta de confianza»». Consultado el 3 de febrero de 2010. ↑ UPL. «Comunicado de Melchor Moreno (Secretario General de UPL) sobre la suspensión de militancia de Abel Pardo fechaacceso = 22 de enero». Consultado el 2010. ↑ Diario de León. «UPL se libra de Pardo al inhabilitarle 4 años por el escándalo Llionpedia». Consultado el 31 de marzo de 2010. ↑ Diputación de León. «Protocolo de colaboración entre la Diputación de León y El Fueyu. Consultado el 16 de noviembre de 2009. ↑ «El Ayuntamiento de León comienza a ofertar las clases de leonés a todos los colegios del municipio». Consultado el 3 de febrero de 2010. ↑ «León comenzará a normalizar en 2009 el uso compartido del castellano y el llïonés en documentos oficiales». Consultado el 3 de febrero de 2010. ↑ «El Ayuntamiento eliminará el llionés de los textos oficiales y los soportes digitales». Consultado el 24 de agosto de 2011. ↑ Conceyu Xoven. «Nota de prensa (pdf)». «Una Llionpedia no tan completa». Consultado el 12 de agosto de 2009. ↑ Diario de León. «El autor de los textos nazis es el primer usuario registrado en Llionpedia». Consultado el 9 de octubre de 2009. ↑ Diario de León. «Un técnico investigará si Abel Pardo se esconde tras el alias « Auslli »». Consultado el 10 de octubre de 2009. ↑ Diario de León. «« Auslli » daba las órdenes al trabajador municipal encargado de la Llionpedia». Archivado desde el original el 17 de octubre de 2009. Consultado el 13 de octubre de 2009. ↑ Diario de León. «La UPL suspende de militancia a Abel Pardo por el escándalo de la Llionpedia». Archivado desde el original el 24 de octubre de 2009. Consultado el 21 de octubre de 2009. ↑ «El Gobierno autonómico subvenciona con 200. 000 euros a la Universidad de León para la protección, uso y promoción del leonés como patrimonio lingüístico de Castilla y León». «El Consejo de Gobierno ha aprobado una subvención por importe de 200. 000 euros a la Universidad de León (ULE) para financiar actuaciones destinadas a la protección, uso y promoción del leonés, como patrimonio lingüístico de la Comunidad. Entre estas iniciativas destaca la creación de la Cátedra de Estudios Leoneses. » ↑ «200. 000 euros de la Junta a la Universidad de León para crear una cátedra para la llingua llionesa». 9 de noviembre de 2017. «La subvención aprobada hoy por el PP en el Gobierno autonómico se dirige hacia "la protección, uso y promoción del leonés como patrimonio lingüístico de Castilla y León" 34 años después de exigirlo en Estatuto de Autonomía». ↑ Quintana Prieto, Augusto (1971. Tumbo Viejo de San Pedro de Montes. Centro de Estudios e Investigación "San Isidoro. p. 402. ↑ Arthur Nelson, Dana (1979. El Libro de Alixandre (Reconstrucción crítica de Dana Arthur Nelson. p. 791. ISBN   84-249-0787-6. ↑ Bartolomé Pérez, Nicolás (2007. Filandón. Lliteratura popular llionesa. pp. 7-49. 978-84-933380-7-7. ↑ Diario de León. «El filandón leonés optará a ser patrimonio intangible de la Unesco». Consultado el 20 de abril de 2010. ↑ Garrido, Manuel (2006. Las Viejas Palabras. Ensayo de un vocabulario tradicional cabreirés. La Vieja Posada. p. 80. ISBN   84-922781-5-3. ↑ Diario de León. «Danzas de palos y serano en el homenaje a Concha Casado». Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016. Consultado el 21 de mayo de 2010. ↑ Bartolomé Pérez, Nicolás (2009. «Pasado y presente de la literatura popular oral en leonés». El leonés en el siglo XXI (Un romance milenario ante el reto de su normalización. ISBN   978-84-936383-8-2. ↑ Diario de León. ««Lo peor que se puede hacer con la música folk es ponerle etiquetas»». Consultado el 9 de junio de 2010. ↑ Diario de León. «Gaita, chifla y pandero cuadrado esta tarde en la plaza de Botines». Consultado el 9 de junio de 2010. ↑ Alarcos LLorach, Emilio (1957. «Cartas a Gallardo en dialecto babiano». Archivum: Revista de la Facultad de Filología (7. ISSN 0570-7218, p. 261-270. ↑ Bartolomé Pérez, Nicolás (15 de noviembre de 2015. «Letras nuevas». Consultado el 9 de agosto de 2016. ↑ La Nueva España. «Llionés en marcha» (en asturleonés. Consultado el 6 de enero de 2010. ↑ Diario de León. ««El leonés posee una magia que emociona profundamente»». Consultado el 29 de enero de 2010. Enlaces externos [ editar.

Like si sabes que ozuna es muy buen actor Like si tienes su álbum Like si lo viste en el 2019 Like si escuchas aura. Clarissa siiii es reina. Eres muy sencilla. Bella y q Migbelis te veo tan hipócrita. 😝😝😝😝😝. Y que tiene que ver esta pelicula con la otra. Ja ja no quiso a se bastan le ganó el negrito ojos pando. La pereja daddy yankee like si crees q son la mejor pareja del mundo. El negrito ojos claro :v. Pero que culazooooooooooo. Oye tenía al pobre mauel harto. Molusco 🦑 es una cura jajajajajaja. Me gusta esta película😍😘😍😘😍😘😍😘😍😘.

 

 

 

Watch Free Zombi Child Free Without Signing Up 720px tt9056192

⟱⟱⟱⟱⟱⟱⟱⟱⟱⟱⟱

STREAM :WATCH

⟰⟰⟰⟰⟰⟰⟰⟰⟰⟰⟰

 

 

Rating=699 vote; country=France; Writed by=Bertrand Bonello; Review=Zombi Child is a movie starring Louise Labeque, Wislanda Louimat, and Katiana Milfort. Haiti, 1962. A man is brought back from the dead to work in the hell of sugar cane plantations. 55 years later, a Haitian teenager tells her; Directed by=Bertrand Bonello; Release Date=2019. Did I just watch the whole movie?🤣. Waiting for PET SEMETERY 🔥. 4:55 Here's the airplane little freaking creepy doll.

 

Watch Free Zombi child left. Watch Free Zombi child health. Great thumbnail = greater views. Watch free zombi children& 39;s. Beginning in Haiti in the early sixties, Zombi Child" deals with voodoo and is one of the best and most poetic horror films in many a moon. It is obvious from the title and the setting that we are meant to think of a much earlier film with a similar setting but that would appear to be where the comparisons with Jacques Tourneur's "I Walked with a Zombie" ends for in the next scene we are in comtemporary France and a group of schoolgirls are being taught French history in a very white classroom.
What follows is a deliciously unsettling movie that manages to encompass the pains of teenage romance with a tale of the 'undead' as a metaphor for colonialism and it actually works. I can't think of too many examples in recent cinema where two opposing themes have been as beautifully united as they are here. In some ways it's closer to something like "The Neon Demon" or the recent remake of "Suspiria" than it is to Val Lewton. Here is a film with a creeping sense of dread, we've all seen films in which schoolgirls are not as sweet as they appear to be) and the grand guignol finale is as spooky as a good horror movie should be. It also confirms director Bertrand Bonello as one of the most exciting talents working anywhere today.

What a waste of time. Watch free zombi children s.

 

Watch Free Zombi child. Watch free zombi childhood.

Watch Free Zombi child and adolescent

Watch Free Zombi child abuse. Watch Free Zombi children's museum. For a second I went outside just to make sure 🙃. Watch Free Zombi child support. Watch free zombi child support. Watch Free Zombi child care. 99% of the trailer was just movie looks unoriginal too. Watch free zombi children. I literally feel as if I watched the whole entire film omg. One thing i learned, if the trailer of a horror movie contains a lot of jump scares, its a bad horror movie.

Watch Free Zombi children. Am I just waiting for Trevor to show up in this. Watch Free Zombi childrens. Through all the trailer I thought the kid was just a cute little boy 😂. I always knew there was a reason someone burned down Sheryl's she shed... 😂😂😂😂😂. Watch Free Zombi children's hospital. Watch free zombi children& 39;s online. Haiti, 1962. Clairvius Narcisse dies suddenly, is buried immediately and comes back to life. Caught in a limbo between life and death, Narcisse works as a slave on a sugar plantation, a degraded man without freedom or consciousness. Narcisses fate as told in this parallel narrative is said to be based on a true story. Anthropologist Wade Davis described this case in The Serpent and the Rainbow (1985) the book on which Wes Craven based his zombie film of the same title. In Zombi Child, director Bertrand Bonello also returns to the folklore and colonial roots of zombie mythology, interweaving these with a contemporary story about Haitian teenager Mélissa. At boarding school in Paris, her traumatic past contrasts starkly with the mundane concerns of the privileged girls claiming to be dying of a broken heart. Expect an ambitious, original zombie film that carefully balances historical and cultural themes, with hypnotic images by cameraman Yves Cape ( Holy Motors) and a captivating synth soundtrack by Bonello himself. Screenings Tue 28 Jan 18:30 - 20:19 Pathé 1 With Q&A Tickets Wed 29 Jan 09:45 - 11:34 Pathé 5 With Q&A Thu 30 Jan 22:00 - 23:49 Oude Luxor With Q&A Sat 1 Feb 20:15 - 21:59 LantarenVenster 5 Filmmaker Bertrand Bonello Country France Year 2019 Medium DCP Length 103 Language French Producer Bertrand Bonello, Judith Lou Lévy, Ève Robin Production Company My New Picture, Les Films du Bal Sales Playtime Writer Bertrand Bonello Cinematography Yves Cape Editor Anita Roth Production Design Katia Wyszkop Sound Design Nicolas Cantin Music Bertrand Bonello Cast Louise Labeque, Wislanda Louimat, Mackenson Bijou, Katiana Milfort, Adilé David, Ninon François, Mathilde Riu.

Nobody: Sony: they need a grudge reboot but let's make it worse than the original.

Watch Free Zombi child development

Watch Free Zombi childhood. Watch Free Zombi child destiny.

 

 

Little Women Download Full Full Length in Hindi dual audio Pirate Bay

▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼

STREAM

↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

 

 

 

Jo March reflects back and forth on her life, telling the beloved story of the March sisters - four young women each determined to live life on their own terms

creator: Louisa May Alcott

Greta Gerwig

Cast: Eliza Scanlen, Florence Pugh

Duration: 135 M

Unga Kvinnor ( Little Women) Genre Dramafilm Regissör Greta Gerwig Producent Denise De Novi Amy Pascal Robin Swicord Manus Greta Gerwig Baserad på Romanen Unga Kvinnor  av Louisa May Alcott Skådespelare Saoirse Ronan Emma Watson Florence Pugh Eliza Scanlen Laura Dern Timothée Chalamet Meryl Streep Originalmusik Alexandre Desplat Fotograf Yorick Le Saux Klippning Nick Houy Produktionsbolag Columbia Pictures Regency Enterprises Pascal Pictures Premiär 7 december 2019 (USA) 24 januari 2020 (Sverige) Speltid 135 minuter Land USA Språk Engelska IMDb Unga Kvinnor (originaltitel: Little Women) är en amerikansk romantisk dramafilm från 2019, baserad på romanen från 1868 med samma namn, skriven av Louisa May Alcott. Filmen är regisserad av Greta Gerwig, och hade världspremiär i New York, USA 7 december 2019. Den hade premiär i Sverige 24 januari 2020. Innehåll 1 Rollista (i urval) 2 Priser och nomineringar (i urval) 3 Referenser 4 Externa länkar Rollista (i urval. redigera, redigera wikitext] Saoirse Ronan – Josephine ”Jo” March Emma Watson – Margaret ”Meg” March Florence Pugh – Amy March Eliza Scanlen – Beth March Laura Dern – Marmee March Timothée Chalamet – Theodore ”Laurie” Laurence Meryl Streep – Tant March Tracy Letts – Mr. Dashwood Bob Odenkirk – Father March Priser och nomineringar (i urval. redigera, redigera wikitext] Filmen har bland annat blivit utsedd av American Film Institute att vara bland de top 10 bästa filmerna 2019. 1] Saoirse Ronan vann en AACTA award för bästa internationella kvinnliga skådespelare, för sin roll som Jo, och Florence Pugh blev nominerad för bästa internationella kvinnliga biroll, för sin roll som Amy. 2] Greta Gerwig har bland annat vunnit pris för bästa regi, utsett av National Society of Film Critics. 3] Filmen är nominerad i 6 kategorier i den 92:a Oscarsgalan som kommer att hållas 9 februari 2020. 4] Saoirse Ronan för Bästa kvinnliga huvudroll Florence Pugh för Bästa kvinnliga biroll Jacqueline Durran för Bästa kostym Alexandre Desplat för Bästa filmmusik Amy Pascal (producent) för Bästa film Greta Gerwig för Bästa manus efter förlaga Referenser [ redigera, redigera wikitext] ”AFI Awards 2019 honorees announced”... Läst 8 januari 2020. ^ ”Australian Academy announces winners for the 9th AACTA international awards”... Läst 8 januari 2020. ^ ”Parasite is voted best picture of 2019”... Läst 8 januari 2020. ^ ”THE 92ND ACADEMY AWARDS”... Läst 13 januari 2020. Externa länkar [ redigera, redigera wikitext] IMDB.

 

Little women download full size. Little Women Download full article on foot. Se Unga kvinnor på bio. Unga kvinnor (Little Women) Genre Romantiskt drama Regissör Gillian Armstrong Producent Denise Di Novi Manus Robin Swicord Baserad på Unga kvinnor  av Louisa May Alcott Skådespelare Winona Ryder Susan Sarandon Trini Alvarado Claire Danes Kirsten Dunst Originalmusik Thomas Newman Fotograf Geoffrey Simpson Klippning Nicholas Beauman Produktionsbolag Columbia Pictures Corporation DiNovi Pictures Distribution Columbia Pictures Corporation Premiär 21 december 1994 (USA) 17 mars 1995 (Sverige) Speltid 115 minuter Land   USA   Kanada Språk Engelska Tyska Franska Budget 15 000 000 Nyinspelning av Unga kvinnor (1933) Unga kvinnor (1949) IMDb SFDb Unga kvinnor (originaltitel: Little Women) är en romantisk dramafilm från 1994. Om filmen [ redigera, redigera wikitext] Unga kvinnor regisserades av Gillian Armstrong. Filmen bygger på Louisa May Alcotts roman med samma namn från 1868. I rollerna ses bland andra Winona Ryder, Susan Sarandon, Trini Alvarado, Claire Danes och Kirsten Dunst. Romanen har filmatiserats många gånger tidigare bl. a. 1933, se Unga kvinnor (1933) och 1949, se Unga kvinnor (1949. Filmen nominerades till tre Oscars. Winona Ryder för bästa kvinnliga huvudroll, Colleen Atwood för bästa kostym samt Thomas Newman för bästa filmmusik. Rollista (urval. redigera, redigera wikitext] Winona Ryder - Jo March Gabriel Byrne - Friedrich Bhaer Trini Alvarado - Meg March Samantha Mathis - äldre Amy March Kirsten Dunst - yngre Amy March Claire Danes - Beth March Christian Bale - Laurie Eric Stoltz - John Brooke John Neville - Mr. Laurence Mary Wickes - Aunt March Susan Sarandon - Mrs. March Donal Logue - Jacob Mayer Externa länkar [ redigera, redigera wikitext] Unga kvinnor på Internet Movie Database (engelska) Unga kvinnor på Allmovie (engelska) Unga kvinnor på Box Office Mojo (engelska) Denna artikel om amerikansk film saknar väsentlig information. Du kan hjälpa till genom att tillföra sådan.

Little women download full site. Average rating 4. 07 1, 545, 672 ratings 24, 345 reviews, Start your review of Unga kvinnor Someone I know claimed this no longer has value, that she would never recommend it because it's saccharine, has a religious agenda, and sends a bad message to girls that they should all be little domestic homebodies. I say she's wrong on all counts. This is high on my reread list along with Pride and Prejudice, Jane Eyre, and a Tree Grows in Brooklyn- you could say that I'm pretty familiar with it. Let's see- there's a heroine who not only writes, but is proud of the fact and makes a profit from... Yes, yes! I AM a grown-ass man reading this, but I'm not ashamed. I also read the "Twilight" saga. a bunch of Charlaine Harris as well, remember? So. some rules simply do not apply. What I tried to do here was dispel the extra melodrama & embrace the cut-outs (fat trimmed out) of the Winona Ryder film. I was on the hunt for all the "new" ha. stuff that the regular person, well informed of the plot involving four young girls growing up (or in the case of Beth, not) never even knew... A new movie is coming out December 25th. I've never read it so I might have to do a readalong for it that month! “Don't try to make me grow up before my time…” The March sisters may be radically different but they all have one thing in common - love. Their love for their mother and father, their love for adventure and for each other unites them in this troubled time. The Civil War is afoot and all the sisters can do is think about their father away and in battle. Their mother tries to distract them but often she can barely distract herself. Jo, a radical tomboy and aspiring author - rallies her family... IM IN LOVE, IM IN LOVE, AND I DONT CARE WHO KNOWS IT! When I was a child, my mother used to drag me to antique stores all the time. There is nothing more boring to a kid than an antique store. It smelled like dust and old people, and everything looked the same (dark wood) and if we were in a particularly bauble-heavy shop I had to clasp my hands behind my back like a Von Trapp child in order to avoid invoking the you-break-it-you-buy-it policy on a 42 crystal ashtray. On one such excursion... This review has been hidden because it contains spoilers. To view it, click here. that feeling when you spend the majority of the book desperately longing to be a jo, but then end up realising youre actually just a beth…: also, the fact that i still like laurie, even after he messes around in france trying to “find himself, ” says a lot more about me than it does about him, to be fair. and dont even get me started on the new film coming out. the casting definitely has me feeling some kind of way. im still not over the precision of timothée chalamet as laurie, the literary... This book means SISTERHOOD. FAMILY… HAPPINESS…TOGETHERNESS… THANKFULNESS… GENUINENESS…SOLIDARITY…BELIEFS… RESPECT…UNCONDITIONAL LOVE…HONESTY…KINDNESS… This is magical book, when I get into my hands for the first time, I was only eleven and for decades I kept on getting it into my hands, reread it several times and same words resonated different for me, awoke different feelings, made me look at the characters flaws and differences at brand new perspective. Even though I know the ending: I... The book begins: Christmas won't be Christmas without any presents, grumbled Jo, lying on the rug. It's so dreadful to be poor! sighed Meg, looking down at her old dress. I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all, added little Amy, with an injured sniff. We've got Father and Mother, and each other, said Beth contentedly from her corner. There's an undercurrent of anger in this book and I think Louisa May Alcott would have gone much... This classic that so many have loved over the years, many having read it as young girls, is somehow one that I never read until now. Its a lovely story, and I wonder how I would have felt about it, had I read it when I was younger. Like so many readers, Jo, the lover of books, the writer, is my favorite, a woman before her time, exhibiting independence and a desire for more in her life. Its a coming of age story in so many ways as we see Meg, Jo, Beth and Amy develop over the years, each... I have owned this book forever! I have the movie and have always loved it. Thanks to several group challenges on here, I have finally gotten to this little gem. Happy Reading! Mel... Never liked this one. I read Alcott back around the time I was first reading the Brontes and Dickens, and her books always struck me as incredibly dull in comparison. I was probably about 12, though, so I suppose I should try it again someday. 863. Little Women (Little Women #1) Louisa May Alcott Little Women is a novel by American author Louisa May Alcott (1832–1888) which was originally published in two volumes in 1868 and 1869. Alcott wrote the books over several months at the request of her publisher. Following the lives of the four March sisters—Meg, Jo, Beth and Amy—the novel details their passage from childhood to womanhood and is loosely based on the author and her three sisters. زنان کوچک - لوئییز می آلکوت (قدیانی) ادبیات سده... Relentlessly captivating story of sisters doing it for themselves. Alcott is a master of character, pacing, and creating page-turning suspense within a context of moderately low stakes. I admire everything about her, from her writing talent to her personal life as an abolitionist and feminist. Much of her personal advocacy makes it into the pages of Little Women. Sometimes in subtle ways, and sometimes not. I'm glad to see that the new movie appears to spotlight the feminist undertones because... I decided to re-read Little Women after watching the new film and am so glad that I did! I enjoyed this book when I first read it at 12, but truly LOVED it this time. The growth and progression of the sisters is wonderful, and the moral lessons infused in Alcott's writing make it a must-read children's classic. "I dont believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burnt hair, old gowns, one glove apiece, and tight slippers, that sprain our ankles when we are silly enough to wear them. – Jo March Whether you like this book or not, I doubt there are many that would deny that Jo March is the star of this mid-nineteenth century novel about the March family. In many ways, because of this remarkably self-assured heroine, Little Women seemed to me much ahead of its time... A timeless classic that I enjoyed just as much now as I did when I first read it at school. A wonderful book portraying a poor family in early and post civil war one. Each character is flawed and experiences a differing view of life. We watch them grow, leave home and die. Life without a father is regrettable and enthralling. Thoroughly enjoyable and educational. We learn through the eyes of the characters. Choices are not easy, regret is ever present. Vocabulary intensively studied gives the reader a view of the times. The times are of course difficult. This is perfection in a classic... To me this book is just a big neon highlighted literary exclamation mark defining how incredibly different I am from my mother. She loves this book. Really, really loves it. a lot. She always used to tell me how great she thought it was although, as a kid I somehow avoided reading it; mainly because at this point I was too busy dangling from a climbing frame by my ankles or stealing scrap wood from building sites in order to make dens and tree houses. As it is prominently placed on the 1001... My copy of this is probably 55 years old. I've probably read it at least twenty-five times. One of my all-time favorite books. One of my favorite authors ever. Yes, it is old-fashioned. it was old-fashioned fifty-five years ago. But that is the point pretty much in my opinion. This is a story of times past, of a family which functioned in a particular way in a particular time. This is also a story of what one person in a family might have wished were so all of the time in the family but... 2017 update: I reread this as it was the Austentatious book for June and July! I didn't love it as much as I did the first time I read it, but I am glad I got to revisit the story. (Also, this time I Amy was my favorite character. Book 12/100 for 2015 I had to read this book for my Children's Lit class and I loved it! We've done a lot of discussion which has really opened my mind to new things in the book and made me love it even more. I'd definitely recommend this book to anyone wanting to get... i've never witnessed a ship of mine get sunk so tragically, how dare you ms. alcott (ง •_•)ง RTC. probably the first classic that i'm / choosing/ to read so let's hope this goes well bc it'll probs determine whether i keep this charade up or not. Buddy read with ma girl, t swizzle... "Christmas won't be Christmas without any presents" grumbled Jo. I was under the impression that I had missed Little Women in my youth and that it was one of those gaps in my education that keep nagging me. Then I started reading it, and realised that I know all characters, and the story, and the feeling of the novel as a whole. So either I have developed a psychic connection to my "to-read" shelf, or I have actually NOT missed out on Little Women in my adolescence, just forgotten the... I have read 18 of Louisa May Alcott's books, so I guess I can safely say that I am very familiar with her work. Some of them were very good, some not quite as good. All had that 19th century down home feeling with wonderful, memorable characters. But only one of her novels reached the level of what could be called literary greatness. Somehow, with this simple story, and these adorable characters, with a heart warming and heart wrenching plot, Alcott creates an American classic, her masterpiece... i can tell this become my favorite classic book besides all classics books of the queen of classics books Jane Austin, and u can see a lot of classic word here:D Read as part of The Infinite Variety Reading Challenge, based on the BBC's Big Read Poll of 2003. The one thing I'm not going to do is apologise for not liking this. I hold no truck with that: stop apologising for having an opinion that is different to the majority. Little Women was relatively written well in the grammatically correct sense, but I found it to be a very slow and dull read. It is definitely of its time and even though there are small points of seeing the necessity of having strong... I'm definitely a victim of modern society when I find this book slow. Had I read it in its day (or even as a youth) it would probably be fantastic, but as it is I'm finding the life lessons saturated in every chapter a little much, not sweet. Which brings me to Beth. Back in the day sweet, mild, submissive were prime female qualities. Now I look at the picture of her on the front cover with her empty eyes and blank stares and she looks sweet in a mentally challenged way. And Jo who is endearing... Look, I'm going to be brutally honest here: I read this when I was about 10 and I quite enjoyed it. But reading it at the age of 33? OH MY GOD, THIS WAS THE MOST SACCHARINE SWEET, INTOLERABLE TWADDLE I'VE EVER HAD THE MISFORTUNE OF READING. All four of the girls are so ridiculously perfect that even when they make the tiny little mistakes that are painted as monumental fuck ups in the book, they're instantly fixed with a sweet smile or a sermon from their mother about women needing to control... When I was 11 years old, I used to watch its anime show on Sony, that time I didn't know its name, I was merely interested in the show. Thankfully, I remembered the names of the characters so that when I went to higher secondary school, I saw this book in school library with the picture of four girls and their Mommy. I suddenly remembered the show. Since that day I wanted to read Little Women. When the librarian said that this book cannot be issued, I wasn't worried. I would to go to library and...

Två unga kvinnor i Norge anklagas för att ha våldtagit en tolvårige pojke. Arkivbild. Foto: E. Borgen/NTB/TT Bild 1 av 1 Två unga kvinnor i Norge anklagas för att ha våldtagit en tolvårige pojke. Borgen/NTB/TT Två unga kvinnor står inför rätta i Sarpsborg i Norge för att ha våldtagit en tolvårige pojke, rapporterar Sarpsborg Arbeiderblad. Little women download full episode. So she does love him. Little Women Download full version. Little women download full song. Little women download full hindi. Little women download full film. Where is Emma Watson? Is there really strife amongst the cast members? Don't oust Emma Watson. Little women download full movies. Yes we came after watching the 2019 trailer.

Little Women Download full. Louis Garrel needs more attention. Little women download full screen. Gå direkt till samlingssidan Syntolkat Gå direkt till innehållet Gå direkt till sök SVT Play Start Program Kanaler Sök Brittisk-amerikanskt kostymdrama En uppväxtskildring som följer de fyra systrarna March genom kärlek och förlust under tiden för det amerikanska inbördeskriget. Förutom sitt arbete för att hjälpa sin mamma, fylls deras dagar av hemligheter, romanser men också en rad spännande och obehagliga händelser. Ett kostymdrama i tre delar efter romanen av Louisa May Alcott från 1868. Missa aldrig en bra serie – prenumerera på SVT Plays nyhetsbrev, öppnar annan webbplats Genrer Kostymdrama Drama Serier Brittiska serier Kärlek & romantik Miniserier Seriefrossa.

Little women download full games. Little women download full hd. Little women download full text. I really want to go and see this.

Little Women Download full article

Louisa May Alcott, född 29 november 1832 i Germantown nära Philadelphia i Pennsylvania, död 6 mars 1888 i Boston i Massachusetts, var en amerikansk författare av ungdomsböcker. Hon är mest känd för romanen Unga kvinnor ( Little Women) från 1868. Biografi [ redigera, redigera wikitext] Alcott var dotter till filosofen och pedagogen Amos Bronson Alcott (1799–1888) som tillhörde den krets av kulturpersonligheter som inbegrep namn som Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson och Nathaniel Hawthorne. Eftersom fadern ägnade sig åt frågor som uppfostran, moral och naturnära, vegetarisk livsstil [ 1] kom Louisa Alcott att växa upp ytterst enkelt och med begränsad frihet. Familjen tog också tidigt ställning mot de svartas slaveri i USA. Redan 1851 började Alcott skriva under pseudonym i olika tidskrifter. Tidningsnovellerna var i den populära skräckromantiska stilen och blev mycket publicerade. År 1855 utgavs för första gången en bok under eget namn, Blomfabler. Flower Fables) boken tillägnades författaren Ralph Waldo Emersons dotter. Samma år kom boken Fairy Tales. När det amerikanska inbördeskriget började 1861 avstannade all verksamhet för kvinnans rättigheter i USA. Många kvinnor som tidigare kämpat för likställdhet engagerade sig nu istället för krigsfrågor och Alcott var en av dem. Hon reste till Washington, D. C. som sjuksköterska "ifall man har någon användning av mig" som hon uttryckte det. Efter en kortare tid insjuknade hon emellertid i kvicksilverförgiftning och fick lämna sin tjänst. Resten av sitt liv plågades hon av sviterna av sjukdomen. Under sin tid som sjuksköterska skrev hon Hospital Sketches, som utkom 1863. Under sitt relativt korta liv hann Alcott med att skriva romaner för alla åldrar, men den bok hon är mest känd för är Unga kvinnor ( Little Women) från 1868. Den boken gjorde henne i ett slag berömd över hela västvärlden. Romanen är i stort självbiografisk. De fyra systrarna March hon berättar om är hennes egen syskonskara och flickan Jo är ett självporträtt. Till skillnad från andra böcker vid den här tiden är skildringen av de unga kvinnorna psykologiskt mycket träffsäker. Texten har en frisk och humoristisk stil och bryter mot all sentimentalitet och moraliserande som annars är typisk i amerikansk barnlitteratur. Andra böcker av Alcott är Våra vänner från ifjol (uppföljaren till Unga kvinnor) Gosskolan i Plumfield, De forna skolgossarna i Plumfield, En krona bland flickor ( 1875) En ädel kvinna och Rosa eller de åtta kusinerna, som inleder en hel svit av böcker om Rosa. Hon skrev även ett antal novellsamlingar och teaterpjäser. Louisa May Alcott avled den 6 mars 1888 i sviterna av kvicksilverförgiftning; två dagar tidigare hade hennes far avlidit. Bibliografi (urval. redigera, redigera wikitext] An Old-fashioned Girl En gammaldags flicka (översättning S. M. [dvs. Anna Sofia Moll] Fahlstedt, 1870) En krona bland flickor (anonym översättning, Bonnier, 1870) En präktig flicka: berättelse för flickor (översättning Oscar Nachman, B. Wahlström, 1921) En krona bland flickor (översättning Ingrid Rääf, Lindblad, 1955) Little Women (1868) Unga qvinnor, eller Margret, Hanna, Betty och Amy: en tafla ur lifvet i hemmet. Läsning för ungdom af utmärkta engelska författare, 99-3030782-6; 6. Stockholm: Bonnier. 1871. Libris länk. Anonym översättning. Unga kvinnor (översättning Ebba Nordenadler, B. Wahlström, 1928) Unga kvinnor (översättning Sonja Bergvall, Bonnier, 1937) Unga kvinnor (översättning Ingalill Behre, Lindblad, 1981) Unga kvinnor (översättning Anna Pyk, Niloé, 1988) Little women or Meg, Jo, Beth and Amy Våra vänner från i fjor eller Systrarne Marchs senare lefnadsöden: fortsättning och slut på Unga qvinnor (anonym översättning, Bonnier, 1872) Våra vänner från i fjol (översättning Ebba Nordenadler, B. Wahlström, 1929) Våra vänner från ifjol (översättning Ann Bucht, Svensk läraretidnings förlag, 1967) Barnbiblioteket Saga, 512) Little Men Goss-skolan i Plumfield: berättelse för ungdom (anonym översättning, Bonnier, 1873) Fulltext i faksimil Work: A Story of Experience En ädel qvinna (anonym översättning, Bonnier, 1875) Eight Cousins Rosa eller De åtta kusinerna (översättning B. S. Bertha Sandlund] Bonnier, 1876) Åtta kusiner (översättning Oscar Nachman, B. Wahlström, 1926) Rosa och hennes vänner (översättning Eric Leijonancker, Harrier, 1955) Åtta kusiner (översättning Ella Wilcke, Natur och kultur, 1955) Rose in Bloom (1876) Rosen i blomning: fortsättningen på Rosa eller De åtta kusinerna (översättning R. [sic] dvs. Bertha Sandlund] Bonnier, 1877) Rosor i blom (översättning Oscar Nachman, B. Wahlström, 1927) Jack and Jill Skolungdom: en berättelse för gossar och flickor (översättning B. [Bertha Sandlund] Bonnier, 1881) Moods Sylvia: en ung qvinnas historia (översättning B. [Bertha Sandlund] Bonnier, 1882) Spinning-wheel Stories Berättelser vid spinnrocken (översättning R. Bertha Sandlund] Bonnier, 1885) Under the Lilacs Under syrenerna (översättning Hedvig Indebetou, Haeggström, 1887) Lulu's library Innan småttingarne somna: sagor (anonym översättning, Bonnier, 1886) Jo's boys and how ther turned out De forna skolgossarne i Plumfield (anonym översättning, Bonnier, 1887) Camp and fireside stories Vid skymningsbrasan: berättelser (anonym översättning? Bonnier, 1890) Okända originaltitlar [ redigera, redigera wikitext] Tant Hannas gossar samt ytterligare ett dussin smärre berättelser hopsamlade ur papperskorgen (anonym översättning, Bonnier, 1874) Silfverkannor och annat smått och godt: noveller (översättning Mathilda Langlet, Beijer, 1876) Något för våra flickor: berättelser (översättning B. [Bertha Sandlund] Bonnier, 1878) Något för våra flickor: berättelser. Andra samlingen (av Louisa Alcott) anonym översättning? Bonnier, 1880) Då jag var liten: berättelse (anonym översättning? Bonnier, 1891) Källor [ redigera, redigera wikitext] Noter [ redigera, redigera wikitext] Literary Traveler Externa länkar [ redigera, redigera wikitext] Louisa May Alcott i Libris Louisa May Alcott (1832-1888) hos Litteraturbanken Auktoritetsdata • WorldCat • VIAF: 29528997 • LCCN: n79117152 • ISNI: 0000 0001 2125 7727 • GND: 118644475 • LIBRIS: 0xbdgnzj1tz33q3 • SUDOC: 026680963 • BNF: cb11888346d (data) • BIBSYS: 90052253 • ULAN: 500330921 • NLA: 36251190 • NDL: 00431174 • NKC: jn19990000091 • ICCU: ITICCUCFIV21389 • BNE: XX934441 • CANTIC: a10961756.

Little women download full free. Press J to jump to the feed. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts This thread is archived New comments cannot be posted and votes cannot be cast Hej and wälkommen to Sweddit! The hub for Swedes on reddit and our community here! Visiting redditors from elsewhere are also welcome! This subreddit is moderated after the reddiquette and these community guidelines Reddit Inc 2020. All rights reserved Cookies help us deliver our Services. By using our Services or clicking I agree, you agree to our use of cookies.   Learn More.

YouTube. Little Women download full. I don't generally write reviews, I don't remember the last time I written a review on IMDb or if at all tbh. But reading some of the low reviews baffled me.
The linear structure is really easy to grasp if you pay attention. Maybe you sneezed or was playing on your phone for a bit or looked down while eating your snacks or went on a potty break.
Here's an assistant guide to watch the movie:
The past: Vibrant warm colors on screen, the hairstyle of the actresses esp Jo March is down.
The present: Darker, cold color tones. The hair is up esp Jo March.
But if you watch the transitions you should generally be able to differentiate the past from the present without even the guide. But the guide should be able to reinforce haha
The two timelines made the movie so refreshing! A remake that makes me forget it's a remake. Every one on this production team deserves an Oscar nomination. Greta did it again. Pugh was not believable as a child but was great as the adult Amy. Laura was a great mom! Timothée played a great Laurie! Emma was a great Meg! Eliza was a great Beth! Saoirse was a super great Jo! Watch this great movie, you'll be rewarded with tears, laughters, and hugs.

Emma Watson is just so humble, inspiring and smart. She's not just an actress, an activist or whatever, etiquets aren't enough to describe how amazing of a person she actually is. Little women download full version.

 

I went to see the film with castmates from a production of Little Women we closed prior to the release, and your one beauty was said by every single one of us in unison. Little women download full episodes. Im polish so i read this like thimoteeh 😂. Premiärdatum 24 januari Speltid 2 timmar 15 minuter Åldersgräns B Köp Se trailer Regissören och manusförfattaren Greta Gerwig ( Lady Bird" har gjort en UNGA KVINNOR baserat på den klassiska boken och andra texter av Louisa May Alcott. I Gerwigs version ser vi den älskade historien om systrarna March - fyra unga kvinnor fast beslutna att leva sina liv på sina egna villkor. En berättelse som är både tidlös och modern. Visa mer. Nakna Tjejer 24 Hej, välkommen till Nakna Tjejer 24. Här kan du titta på snygga nakna tjejer erbjuda gratis porr på webcam 24 timmar om dygnet! Det är här du kan få alla dina sexbehov tillfredsställda. Här finns massvis av sexiga kvinnor redo att tillfredställa dig varje gång du blir kåt. Vad gör denna sida bättre än alla andra sidor med nakna tjejer som finns på webben? En av de första grejerna som du kanske lägger märke till är att du kan klicka på valfri tjej och se hennes show helt gratis. Du behöver inte ens registrera dig eller lämna ut personliga uppgifter. Du kan titta när du vill  och helt utan krångel. Detta uppskattas av många som är trötta på att man måste hålla på med massa krångel innan man kan titta på nakna tjejer. Nakna Tjejer 24 ingår även i ett av de största och mest populära nätverken för webcams där kvinnor, män och par kan ha sex på webcam. detta betyder att det alltid finns ett väldigt stort utbud av tjejer från hela världen. Det är alltid många användare online, så du blir aldrig uttråkad av att se samma tjejer hela tiden. Här finns något för alla smaker. Smala tjejer, kurviga, mulliga, svarta, asiatiska, latin, blonda, brunetter och tjejer med stora bröst. Här finns även tjejer som gör lite mer vågade saker som att ha analsex med stora dildos, en del har gruppsex och knullar flera män samtidigt. Gratis Porr med Amatörer Hur kan tjejerna tjäna pengar på det om det är gratis porr? Många som kollar på showerna brukar ge sina favorittjejer dricks. Framförallt när de har speciella önskemål om vad de vill se. Även om alla kan titta helt gratis så är det när folk ger dricks som det börjar hända grejer. Så ju mer dricks de får desto hetare och sexigare blir showerna.

Little women download full songs. Little women download full album. Little Women Download full review. Little women download full length. Little women download full movie. Little women download full video. Greta Gerwig andas nytt liv i en odödlig klassiker och ger röst till en helt ny generation flickor och unga kvinnor. ”Unga kvinnor” anno 2019 är en otroligt vacker och underhållande film som är trogen sin förlaga, men ändå känns modern och nytänkande. Det är väldigt välspelat och tempot är hela tiden högt, varför de två timmarna närmast flyger fram. Om ni inte har sett någon av de tidigare filmatiseringarna, har ni kanske läst boken. Har ni inte gjort något av det, då har ni att göra. Men först - se den här. Greta Gerwig har regisserat, men också skrivit det mästerliga manuset, som ligger till grund för detta närmast fulländade kostymdrama. ”Unga kvinnor” är berättelsen om de fyra systrarna March. Meg (Emma Watson) är den äldsta, sedan kommer Jo (Saoirse Ronan) därefter Amy (Florence Pugh) och yngst är Beth (Eliza Scanlen. De bor i en liten by med sin mor Marmee (Laura Dern) i slutet av 1800-talets USA. Detta är en film om systerskap, kärlek, sorg, lojalitet och att våga följa sina drömmar. Den utspelas i en tid då flickor inte hade många valmöjligheter eller chans till egen försörjning. Det är en ganska dyster förutsättning, som i rätt händer ändå kan möjliggöra ett uppror mot normen. Manuset baseras på en roman av Louisa May Alcott från 1868. Förlagan består egentligen av två delar, varav den ena berättar om flickornas uppväxt och den andra om när de hunnit bli unga vuxna. Gerwig väljer att börja i ett senare skede och låter oss sedan ta del av historien lite huller om buller. Manuset är verkligen otroligt välstrukturerat och det finns aldrig någon tvekan om var vi är i berättelsen. Tack vare nyanseringar i agerandet och skiftningar färgtonen framstår allt hur klart som helst, även om kronologin alltså är ordentligt upphackad. Kvinnorna i filmen tar en helt självklart tar plats i historiens centrum. Det är de som driver berättelsen framåt och det är de som bär varje scen och bildruta på sina axlar. Förutom de redan nämnda skådespelerskorna, som samtliga är fullständigt bedårande i sina roller, ser vi Meryl Streep som flickornas faster. Hon övertygar sina vana trogen, liksom gör Timothée Chalamet i rollen som grannpojken Laurie. Han är en intressant och viktig karaktär som lyfter och kompletterar huvudpersonerna, utan att någonsin ta fokus ifrån dem. Den som lyser mest i sällskapet är ändå Saoirse Ronan, som är en naturkraft där hon med bestämdhet blåser fram. De har ett helt fantastiskt samarbete, hon och Gerwig även denna gång, och jag hoppas få se mer av duon framöver. Fotot av Yorick Le Saux är otroligt vackert, liksom är miljöerna och de fantastiska kostymerna av Jacqueline Durran. Musiken av Alexandre Desplat är dessutom helt enastående. Den ledsagar perfekt det som sker och förhöjer upplevelsen ytterligare. ”Unga kvinnor” är en sprudlande och livsbejakande film, så härlig att jag ibland skrattar högt. Emellanåt blir det också riktigt berörande och jag fäller några tårar, men i slutändan är det den härliga känslan som sitter i. Jag kan tycka att filmen möjligen i några korta sekvenser känns väl glättig och i andra blir något sentimental. Det är dock en mindre invändning, eftersom filmupplevelsen i det stora hela är en av de ljuvligaste på länge.

La de Winona Ryder fue una gran Jo March, ese rol es fuerte y no puede ser interpretado de forma sosa. Man her accent <3.

Little women download full game

Little Women download full version. Little Women Download full article on maxi.

 

 

Little Women Download Full Full Length in Hindi dual audio Pirate Bay Rated 7.4 / 10 based on 350 reviews.

Download Movie The Lodge Without Membership in Hindi directed by Veronika Franz

//

↡↡↡↡↡↡↡↡↡↡↡↡↡

Official

https://stream-flick.com/16671.html?utm_source=opiweb.blogia STREAM

▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲

 

Release date: 2019 / 1 Hour, 40Minute / tomatometers: 7,1 / 10 / / Movie info: A soon-to-be stepmom is snowed in with her fiancé's two children at a remote holiday village. Just as relations begin to thaw between the trio, some strange and frightening events take place / Star: Jaeden Martell. Download movie the lodge video. Download movie the legend of 1900. The lodge movie download 480p. Shohreh Aghdashloo. Making us proud you guys. I saw goodnight mommy, it was super weird but creepy, Im interested. Download movie the legend of the seeker. Download movie the lodge tv show.

Download movie the lodge 3. Download Movie The lodge. Love Like. Download the lodger 2009 full movie. Download movie the lodge 7. Download movie the lodge full. Download Movie The lodges. Yo soy la única que habla español 😀😀😊😊. Download movie the lodge movie. Flinter just killed a 955 water Buffalo today and on the last day of the season for me I shot a 130 inch buck in the head I accidentally jerked because it was last minute and 360 yards away. Download movie the lodge 10. Download movie the lodge 1. Download Movie The lodge hotel. Dom was the best even if this video was a long time ago😂🤘❤️YUNGBLUD MANNN❤️.

Download movie the edge for free. Download movie the lodge free. It's really scary to see how blind these people who find this enjoyable and laughable. The Ritual was so good. Ben and Skye❤️❤️❤️❤️. Download movie the lodgers. My thinking was that this show was gana be bad but i love it so much every time i see it Im stuck with it. Download movie the longest ride. I came in and thought this is going to be a 'sinister, paranormal' type of a horror movie (according to the unreliable trailer) but it turned out to be a psychological thriller that rattled me.
All through the movie i was trying to realize what is this dark entity that is haunting the characters. Then it turned out to be nothing but a faux that shocked me.
I liked this film. It was definitely a nice experience watching it. But during the watch i was so confused on what was going on. If this is what the creators intended to do by making this film then very good job. But I feel that that confused feeling is kind of what made this film not as good as I wanted it to be.
Other than that- great making. Photography is good and the main atmosphere this film has is a character on its own.

Download movie the lodge 6. Download movie the lodge reviews. I attended the east coast premiere of "The Lodge" a few weeks ago and can say it will most likely be 2020's most polarizing and divisive horror release.
If you've seen Franz & Fiala's last film, Goodnight Mommy, you'll have an idea of what to expect in terms of tone and themes. The cinematography is breathtaking, and Riley Keough's performance is unbelievable. Like "Mommy" the central characters are two siblings who are up against some sort of unknown/unstable maternal presence while existing in isolation. Instead of a vast, lonely European farm, The Lodge" features exactly what the title suggests. a mountain lodge in the middle of nowhere. It's so well done that you can almost feel the icy frost in the theater as the film progresses.
Franz & Fiala take a lot of cues from Ari Aster, ESPECIALLY "Midsommar, in depicting sudden tragedy and brutal, existential grief that consistently drips off the screen. Additionally, there are underlying themes of mental illness and psychosis that are done really well and tactfully. although I might add it may not seem so at first. Sorry if that's cryptic, I just don't want to give any spoilers. The ending will knock you on your ass. I couldn't move after the screening, I was frozen for half the credit roll, and couldn't stop thinking about it for days.
I highly recommend "The Lodge" for fans of Aster's work, or if you liked "Goodnight Mommy" and want more of the same slow-burn insanity.

Download Movie The lodge www. Did you see seans eyes in the vid they look weird. Download movie the lodge 2. Download Movie The lodge resort. Welcome home! This timeline is where youll spend most of your time, getting instant updates about what matters to you. Tweets not working for you? Hover over the profile pic and click the Following button to unfollow any account. Say a lot with a little When you see a Tweet you love, tap the heart — it lets the person who wrote it know you shared the love. Spread the word The fastest way to share someone elses Tweet with your followers is with a Retweet. Tap the icon to send it instantly. Join the conversation Add your thoughts about any Tweet with a Reply. Find a topic youre passionate about, and jump right in. Learn the latest Get instant insight into what people are talking about now. Get more of what you love Follow more accounts to get instant updates about topics you care about. Find what's happening See the latest conversations about any topic instantly. Never miss a Moment Catch up instantly on the best stories happening as they unfold.

Download movie the lodge menu.

Download movie the longest yard in hindi

Download Movie the longer. Gtfoh. Every single one of those “honorable mentions” is better than The Conjuring. The Conjuring is just jump scares and close ups of scared faces. Download movies the legend of tarzan. Ryan Reynolds and Joe Keery in one movie is like mixing popcorn with m&ms. 🙂. HOW MANY HUSBANDS DOES SHE HAVE? XD. The lodge movie download in hindi.

Download Movie The lodge inn. Download Movie The. You said you want a different colored black bear that made diamond? My 3rd diamond was a 951 blonde black bear. I have 4 diamonds. Que triste. Yesssssss. been looking forward to this one.

 

https://seesaawiki.jp/gotegaki/d/Watch%20Stream%20The%20Lodge%20Online%20Free%20no%20registration%20Without%20Signing%20Up

www.uwindsor.ca alumni/www.uwindsor.ca/alumni/sites/uwindsor.ca.alumni/files/webform/free-watch-the-lodge-openload-veronika-franz-watch-here-916.html/webform free-watch-the-lodge-openload-veronika-franz-watch-here-916.html

chicopino.blogia.com/2020/020401-the-lodge-watch-for-free-no-registration-at-dailymotion.php

https://seesaawiki.jp/yosunbo/d/The%20Lodge%20Movie%20eng%20sub%20Streaming%20Online%20Solarmovie

https://seesaawiki.jp/zogomon/d/Download%20The%20Lodge%20Without%20Paying%20123movies%20720px%20Torrent

 

 

Bienvenido

Ya tienes blog.

Para empezar a publicar artículos y administrar tu nueva bitácora:

  1. busca el enlace Administrar en esta misma página.
  2. Deberás introducir tu clave para poder acceder.


Una vez dentro podrás:

  • editar los artículos y comentarios (menú Artículos);
  • publicar un nuevo texto (Escribir nuevo);
  • modificar la apariencia y configurar tu bitácora (Opciones);
  • volver a esta página y ver el blog tal y como lo verían tus visitantes (Salir al blog).


Puedes eliminar este artículo (en Artículos > eliminar). ¡Que lo disfrutes!